Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 12 juillet 2022 à 16:15 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXIII |
Cette page introduit la laisse CXXIV (124) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets 30 (recto) puis verso du manuscrit. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXXII (W: CXXIII ) |
CXXIII | |||
| Grandonies fut e prozdom e vaillanz | Grandogne était un homme sage et vaillant, | ||
| E vertuus e vassals cumbatanz. | Intrépide et sans peur à la bataille. | ||
| 1595 | En mi sa veie ad encuntret Rollant. | Sur son chemin il rencontre Roland : | |
| Enceis ne l’ vit, si l’ reconut veirement | Jamais il ne l’avait vu, et cependant il le reconnaît sûrement,
| ||
| A l’ fier visage e à l’ cors qu’il out gent, | Rien qu’à son fier visage et à la beauté de son corps, | ||
| E à l’ reguart e à l’ cuntenement. | Rien qu’à sa contenance et à son regard. | ||
| Ne poet muer qu’il ne s’en espaent, | Le païen ne peut s’empêcher d’en être épouvanté : | ||
| 1600 | Fuir s’en voelt, mais ne li valt nient. | Il veut fuir ; mais impossible ! | |
| Li quens le fiert tant vertuusement, | Roland le frappe d’un coup si vigoureux, | ||
| Tresqu’ à l’ nasel tut le helme li fent, | Qu’il lui fend le heaume jusqu’au nasal. | ||
| Trenchet le nés e la buche e les denz, | Il coupe en deux le nez, la bouche, les dents ; | ||
| Trestut le cors e l’osberc jazerenc, | Il coupe en deux tout le corps et le haubert à mailles serrées ;
| ||
| 1605 | De l’ orée sele les dous alves d’argent | Il coupe en deux les arçons d’argent de la selle d’or ; | |
| E à l’ cheval le dos parfundement, | Il coupe en deux très-profondément le dos du cheval : | ||
| Ambure ocist seinz nul recoeverement. | Bref, il les tue tous deux sans remède. | ||
| E cil d’Espaigne s’en cleiment tuit dolent. | Et ceux d’Espagne de pousser des cris de douleur, | ||
| Dient Franceis : « Ben fiert nostre guarenz. » | Aoi. | Et les Français de s’écrier : « Les bons coups qu’il donne, notre capitaine, notre sauveur ! »
| |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :