Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 11 juillet 2022 à 10:02 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXII Laisse LXXIII LXXIV |
Cette page concerne la laisse LXXIII du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
La laisse LXXIII (73) est contenue sur le feuillet 17 (du recto au verso). Elle commence sur la lettrine D. Elle est numérotée LXXIV chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXIII (W: LXXII ) Laisse LXXIV (WS) LXXV (W: LXXIV ) |
LXXIV | |||
D’altre part est Turgis de Turteluse ; | D’autre part est Turgis, de Tortosa ; | ||
Cil est uns quens, si est la citez sue ; | C’est un comte, et cette ville lui appartient. | ||
De chrestiens voelt faire male vode. | Il ne rêve que de faire le plus de mal possible aux chrétiens,
| ||
Devant Marsilie as altres si s’ajustet, | Et, devant Marsile, s’aligne avec les autres : | ||
920 | Ço dist al Rei : « Ne vos esmaiez unkes. | « Pas tant d’émoi, dit-il au Roi. | |
« Plus valt Mahum que seint Pere de Rume ; | « Mahomet vaut mieux que saint Pierre de Rome ; | ||
« Se lui servez, l’honur del camp ert nostre. | « Si vous le servez, l’honneur du champ est à vous. | ||
« En Rencesvals à Rollant irai juindre, | « À Roncevaux j’irai rejoindre Roland : | ||
« De mort n’averat guarantisun pur hume. | « Personne ne le pourra préserver de la mort. | ||
925 | « Veez m’espée ki est e bone e lunge, | « Voyez cette épée, elle est bonne, elle est longue ; | |
« A Durendal jo la metrai encuntre, | « Je la mettrai devant Durendal, | ||
« Asez orrez la quele irat desure. | « Et vous saurez quelle sera la victorieuse. | ||
« Franceis murrunt, se à nus s’abandunent ; | « Si les Français engagent la lutte, ils y mourront. | ||
« Carles li velz averat e doel e hunte, | « Le roi Charlemagne n’en tirera que douleur et honte, | ||
930 | « Jamais en tere ne porterat curune. » | Aoi. | « Et plus jamais sur la terre ne portera couronne ! » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :