Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 10 juillet 2022 à 21:29 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse LVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LVIII (58) est contenue sur le feuillet 14 recto.

Cette laisse commence à le lettrine T en début de page.

 
Page27-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LVIII

Tresvait la noiz, e apert la clere albe. La nuit s’en va, et l’aube apparaît, claire.
Li Emperere mult fierement chevalchet, Très-fièrement chevauche l’Empereur,
Par mi cel ost suvent e menu reguardet. Et jette plus d’un regard sur son armée :
740 « Seignurs baruns, dist li emperere Carles, « Seigneurs barons, dit le roi Charles,
« Veez les porz e les destreiz passages : « Vous voyez ces passages et ces défilés étroits :
« Kar me jugez k’ert en la rere-guarde. » « Qui placerai-je à l’arrière-garde ? décidez-le.
Guenes respunt : « Rollanz, cist mens fillastre ; « — Roland, ce sera mon beau-fils Roland, s’écrie Ganelon ;
« N’avez barun de si grant vasselage. » « Vous n’avez pas de si vaillant baron. »
745 Quant l’ot li Reis, fièrement le reguardet, Charles l’entend et fièrement le regarde :
Si li ad dit : « Vus estes vifs diables ; « Il faut, lui dit-il, que vous soyez le diable en personne.
« El cors vus est entrée mortel rage. « Une mortelle rage vous est entrée au corps...
« E ki serat devant mei en l’einz-guarde ? » « Et qui sera devant moi à l’avant-garde ?
Guenes respunt : « Ogers de Denemarche. « — Ce sera, dit Ganelon, Ogier de Danemark :
750 « N’avez barun ki melz de lui la facet. » Aoi. « Vous n’avez pas de baron qui s’en acquitte mieux. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :