Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLVIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 10 juillet 2022 à 09:58 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse XLVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur les feuillets 11 verso puis 12 recto du manuscrit.

 
Page22-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page23-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLVIII

Atant i vint uns païens, Valdabruns, Voici venir un païen, du nom de Valdabron ;
Icil levat le rei Marsiliun ;
C’est lui qui, pour la chevalerie, fut le parrain du roi Marsile ;
Cler, en riant, l’ad dit à Guenelun : Clair et riant, a dit à Ganelon :
620 « Tenez m’espée, meillur n’en ad nuls hum, « Prenez mon épée, aucun homme n’en a de meilleure,
« Entre les helz ad plus de mil manguns : « Et dans sa poignée il y a plus de mille mangons :
« Par amistet, bel sire, la vus duins, « Je vous la donne par amitié, beau sire ;
« Que nus aidez de Rollant le barun, « Mais aidez-nous contre Roland le baron,
« Qu’en rere-guarde truver le poüssum. « Et faites que nous puissions le trouver à l’arrière-garde.
625 « — Ben serat fait, » li quens Guenes respunt ; « — Ainsi sera-t-il fait, » répond le comte Ganelon.
Puis se baiserent es vis e es mentuns. Aoi. Et tous les deux se baisent à la joue et au menton.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :