Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XL

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XL du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse occupe la moitié du feuillet 10 recto (à partir de la lettrine C).

 
Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XL

520 Ço dist Marsilies : « Guene, par veir sacez, « — Ganelon, dit Marsile, sachez, en vérité,
« En talent ai que mult vus voeill amer. « Que j’ai le désir de vous aimer vivement.
« De Carlemagne vus voeill oïr parler : « Je voudrais vous entendre parler de Charlemagne.
« Il est mult velz, si ad sun tens uset, « Il est bien vieux, n’est-ce pas ? et a usé son temps.
« Men escient, dous cenz anz ad passez, « Il a, je pense, plus de deux cents ans.
525 « Par tantes teres ad sun cors demenet ! « Il a promené son corps par tant et tant de terres !
« Tanz colps ad pris sur sun escut bucler ! « Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle !
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! « Il a réduit tant de rois à mendier !
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? » « Quand sera-t-il fatigué de guerroyer ainsi ?
Guenes respunt : « Carles n’est mie tels. « — Non, répond Ganelon, ce n’est point là Charlemagne.
530 « N’est hom ki l’ veit e conuistre le set, « Tous ceux qui le voient et le connaissent,
« Que ço ne diet que l’Emperere est bers. « Tous diront que l’Empereur est un vrai baron.
« Tant ne l’ vus sai ne preiser ne loer
« Je ne saurais assez l’estimer, assez le louer devant vous ;
« Que plus n’i ad d’honur e de bontet.
« Car il n’y a dans aucune âme plus d’honneur ni plus de bonté.
« Sa grant valur ki l’ purreit acunter ? « Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ?
535 « De tel barnage l’ad Deus enluminet ! « Dieu l’a illuminé d’une telle vertu !
« Melz voeill murir que guerpir sun barnet. » Aoi.
« Non, j’aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :