Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 8 juillet 2022 à 21:27 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))


Dans le manuscrit

La laisse XXXIX (39) est contenue sur le feuillet 10 recto du manuscrit.

Elle est numérotée XXXVIII chez Stengel.

 
Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIX

« Bel sire Guene, ço li ad dit Marsilies, « — Beau sire Ganelon, a dit le roi Marsile,
« Jo vus ai fait alques de legerie, « Je fis preuve de folie avec vous,
« Quant pur ferir vus demustrai grant ire. « Quand je laissai éclater ma colère en vous frappant.
515 « Faz vos en dreit par cez pels sabelines :
« Mais je vous en ferai réparation avec ces peaux de martre :
« Melz en valt l’or que ne funt cinc cenz livres. « Elles valent en or plus de cinq cents livres ;
« Einz demain noit en ert bele l’amendise. »
« Vous les aurez avant demain, et c’est une belle amende que je vous payerai.
Guenes respunt : « Jo ne l’ desotrei mie. « — Je ne les refuse point, répond Ganelon,
« Deus, se lui plaist, à ben le vus mercie ! » Aoi. « Et que Dieu vous récompense lui-même, s’il lui plaît ! »

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki