Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 8 juillet 2022 à 15:41 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXI Laisse XXXII XXXIII |
Cette page concerne la laisse XXXII du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
La laisse XXXII (32) est contenue sur le feuillet 8 recto puis verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXI Laisse XXXII (WS) XXXIII |
XXXII | |||
Blancandrins vint devant l’Empereür, | Devant le roi Marsile s’avance Blancandrin, | ||
415 | Par le puign tint le cunte Guenelun, | Qui tient par le poing le comte Ganelon : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Mahum | « Salut, dit-il, au nom de Mahomet, | ||
« E d’Apollin, dunt seintes leis tenum ! | « Au nom d’Apollon, dont nous observons la loi sainte. | ||
« Vostre message fesimes à Carlun : | « Nous avons fait votre message à Charles. | ||
« Ambes ses mains en levat cuntremunt, | « Il a levé ses deux mains vers le ciel ; | ||
420 | « Loat sun Deu, ne fist altre respuns. | « Il a rendu grâces à son Dieu, et point ne nous a fait d’autre réponse.
| |
« Ci vus enveiet un soen noble barun, | « Mais il vous envoie un de ses nobles barons, | ||
« Ki est de France, si est mult riches hum ; | « Qui est un très-puissant homme de France. | ||
« Par lui orrez se averez pais u nun. » | « C’est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
| ||
Respunt Marsilies : « Or diet, nus l’orrum. » | Aoi. | « — Qu’il parle, dit Marsile ; nous l’écouterons. » |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXII