Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 24 avril 2022 à 18:51 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CXCIII (193) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CXCII)
- Pour accéder à la laisse suivante (CXCIV)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 48 verso puis 48 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CXCV | |||
Dist Baliganz : « Kar chevalchez, baruns, | « Et maintenant à cheval, barons, à cheval, dit Baligant ; | ||
« L’uns port le guant, li altre le bastun. » | « L’un de vous portera le gant, l’autre le bâton. » | ||
E cil respundent : « Cher sire, si ferum. » | Et ceux-ci de répondre : « Ainsi ferons-nous, cher seigneur. »
| ||
Tant chevalcherent qu’ en Sarraguce sunt, | Ils chevauchent si bien qu’ils arrivent à Saragosse ; | ||
2690 | Passent .x. portes, traversent .iiii. punz, | Ils traversent dix portes et quatre ponts, | |
Tutes les rues ù li burgeis estunt. | Et toutes les rues où se tiennent les bourgeois. | ||
Cum il aproisment en la citet amunt, | Comme ils approchent du haut de la ville, | ||
Vers le paleis oïrent grant fremur ; | Ils entendent un grand bruit du côté du palais. | ||
Asez i ad de la gent païenur, | C’est une foule de païens | ||
2695 | Plurent e crient, demeinent grant dulur, | Qui pleurent, qui crient, qui se livrent à une grande douleur,
| |
Pleignent lur deus Tervagan e Mahum | Qui se plaignent de leurs dieux, Tervagan, Mahomet, | ||
E Apollin, dunt il mie nen unt. | Et de cet Apollon dont ils n’ont rien reçu. | ||
Dit l’uns al altre : « Caitifs ! que devendrum ? | « Malheureux ! disent-ils, que deviendrons-nous ? | ||
« Sur nus est venue male confusiun, | « La honte et le malheur sont tombés sur nous ; | ||
2700 | « Perdut avum le rei Marsiliun, | « Nous avons perdu le roi Marsile, | |
« Li quenz Rollanz li trenchat her le destre puign ; | « Dont le comte Roland a coupé le poing droit. | ||
« Nus n’avum mie de Jurfaleu le Blunt ; | « Jurfaleu le blond n’est plus ; | ||
« Trestute Espaigne ert hoi en lur bandun. » | « Toute l’Espagne va tomber en leurs mains. » | ||
Li dui message descendent à l’ perrun. | Aoi. | Sur ce, les deux messagers descendent au perron. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCIII