Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXCII (192) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 48 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine P.

Elle est numérotée

  • CXCIII chez Francisque Michel (page 81).
  • CXCIV chez Léon Gautier.
  • CLXXXIX chez Edmund Stengel.


 
Page96-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCIV

2665 Puis qu’il l’ad dit, mult s’en est afichet L’Émir l’a dit, l’Émir s’entête
Que ne lairat pur tut l’or desuz cel À ne pas s’arrêter pour tout l’or qui est sous le ciel,
Qu’il alt ad Ais ù Carles soelt plaider. Avant d’être à Aix, où Charles tient sa cour.
Si hume li lodent, si li unt cunseillet. Ses hommes l’approuvent et lui donnent même conseil.
Puis, apelat dous de ses chevalers, Alors il appelle deux de ses chevaliers,
2670 L’un Clarifan e l’altre Clarien : L’un Clarifan, l’autre Clarien :
« Vus estes fil à l’ rei Maltraïen, « Votre père, le roi Maltraïen,
« Ki mes messages suleit faire volenters. « Faisait volontiers mes messages.
« Jo vus cumant qu’en Sarraguce algez ; « Vous, allez à Saragosse, je le veux.
« Marsiliun de meie part nunciez, « Annoncez de ma part au roi Marsile
2675 « Cuntre Franceis li sui venuz aider ; « Que je le viens secourir contre les Français.
« Se jo truis l’ ost, mult granz bataille i ert ; « Si je les rencontre, quelle bataille !
« Si l’en dunez cest guant ad or pleiet, « Donnez-lui ce gant brodé d’or,
« El’ destre puign si li faites chalcer. « Mettez-le-lui au poing droit,
« Si li portez cest bastuncel d’or mer, « Et portez-lui aussi ce bâton d’or massif.
2680 « Et à mei venget pur reconuistre sun fieu. « Puis, quand il sera venu me rendre hommage,
« En France irai pur Carlun guerreier ; « J’irai en France faire la guerre à Charles.
« S’en ma mercit ne se culzt à mes piez
« Si l’Empereur ne s’étend à mes pieds pour me demander grâce,
« Et ne guerpisset la lei de chrestiens, « S’il ne veut pas renier la foi chrétienne,
« Jo li toldrai la curune de l’ chef. » « Je lui arracherai la couronne de la tête.
2685 Païen respundent : « Sire, mult dites ben. » Aoi. « — Bien dit, » s’écrient les païens.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 206.jpg[199]

    1. 2665 ##

Vers 2665. — Lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, afichiet, ciel, O. plaidier, cunseilliet, chevaliers, volentiers, algiez, aidier, iert, O. chalcier, mier, chief et bien, O.

    1. 2666 ##

Vers 2666. — Lire lerrat. (Vers 574, 785, 803, 2063, et aussi 457) ═ Ciel. O. V. la note du vers 545.

    1. 2667 ##

Vers 2667.Que il ainz. O. G. a restitué il alge, et Mu. il alt. ═ Oxford porte o Carles. Nous avons préféré la leçon u, plus étymologique.

    1. 2668 ##

Vers 2668.Loent. O. Mais on voit encore nettement les traces d’un d effacé. (Cf. lodet, vers 226.) Le scribe a pu hésiter ; car le d commençait à se retirer de ce verbe (loez, vers 3948 ; loat, 420 ; loerent, 206 ; loement, 1709).

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 207.jpg[200]


    1. 2671 ##

Vers 2671.Vos. O.

    1. 2672 ##

Vers 2672.Mes n’est pas dans le manuscrit. Restitué par Mu. d’après Venise IV.

    1. 2673 ##

Vers 2673.Vos. O.

    1. 2675 ##

Vers 2675.Venut. O. Pour le cas sujet, il faut venuz.

    1. 2676 ##

Vers 2676.Se jo truis o. O. Mi. G. ═ Ost. Restitué par Mu. Paris donne : Se truis Karle ; et Versailles : Se ge’s ateing. ═ Grant. O. Pour le cas sujet, il faut granz. ═ Lire Iert. O. V. la note du vers 517 et celle du vers 1500.

    1. 2678 ##

Vers 2678.Poign. O. V. la note du vers 415.

    1. 2679 ##

Vers 2679.Bastuncel. Les quatre premières lettres font défaut dans le Ms. Mi. a imprimé Cest uncel, et G. (I)cest uncel. Mu. a restitué bastuncel d’après Venise IV (quest baston uer) et Versailles (cest baston qi est d’or entaliez). Venise VII dit : Si li donez cest gant qui est pleiez. — El destre poinz, veiant toz, le fichiez — E cist baston qui est d’or entailliez.

    1. 2680 ##

Vers 2680.Feu. O.

    1. 2681 ##

Vers 2681.Carle. O. Au cas oblique, Carlun.

    1. 2684 ##

Vers 2684.Corune. O. La forme curune, qui est la plus conforme à notre phonétique, se lit dans notre Ms. aux vers 388 et 2585. Corune ne se trouve qu’ici, et corone aux vers 3236, 3538 et 3639. (V. aussi coronez aux vers 1563 et 2956.)


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :