Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse III
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 27 novembre 2021 à 18:29 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Cette page concerne la laisse III du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (II).
- Pour accéder à la laisse suivante (IV).
Sommaire
Dans le manuscrit
Cette laisse est « à cheval » sur les 2 pages du premier feuillet du manuscrit d'Oxford. Elle rassemble les vers 24 à 46. Le haut du verso est légèrement effacé. Ceci induit des différences pour la transcription des vers 29 et 30. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 4 et 5 de la version de Léon Gautier[1].
III | |||
Blancandrins fut des plus saives païens : | Blancandrin, parmi les païens, était l’un des plus sages, | ||
25 | De vasselage fut asez chevalers, | Chevalier de grande vaillance, | |
Prozdom i out pur sun seignur aider. | Homme de bon conseil pour aider son seigneur : | ||
E dist al Rei : « Ore ne vus esmaiez. | « Ne vous effrayez point, dit-il au Roi. | ||
« Mandez Carlun, al orguillus e al fier, | « Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;
| ||
« Fedeilz servises e mult granz amistez : | « Promettez-lui service fidèle et très-grande amitié. | ||
30 | « Vus li durrez urs e leuns e chens, | « Faites-lui présent de lions, d’ours et de chiens, | |
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, | « De sept cents chameaux, de mille autours qui aient mué ; | ||
« D’or e d’argent .iiii. c. muls cargez, | « Donnez-lui quatre cents mulets chargés d’or et d’argent, | ||
« Cinquante carres qu’en ferat carier : | « Tout ce que cinquante chars peuvent porter : | ||
« Ben en purrat luer ses soldeiers. | « Le roi de France enfin pourra payer ses soldats. | ||
35 | « En ceste tere ad asez osteiet, | « Mais assez longtemps il a campé dans ce pays. | |
« En France ad Ais s’en deit bien repairer. | « Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix. | ||
« Vus le siurez à la feste seint Michel : | « Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;
| ||
« Si receverez la lei de chrestiens, | « Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne. | ||
« Serez sis hom par honur e par ben. | « Vous serez son homme en tout bien, tout honneur. | ||
40 | « S’en voelt ostages, e vus l’en enveiez | « S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez | |
« U dis u vint pur lui afiancier. | « Dix ou vingt, pour avoir sa confiance. | ||
« Enveiums i les filz de noz muillers ; | « Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes. | ||
« Par num d’ocire i enveierai le men. | « Moi, tout le premier, je lui livrerai mon fils, dût-il y mourir.
| ||
« Asez est melz qu’il i perdent les chefs | « Mieux vaut qu’ils y perdent la tête | ||
45 | « Que nus perdum l’honur ne la deintet, | « Que de nous voir enlever nos biens et notre joie, | |
« Ne nus seium cunduit à mendeier. » | Aoi. | « Et d’être réduits à mendier ! |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 2 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Dans le deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu, et plus précisément dans les mesures 40 à 47.
Précisions
Vers 29=
Paul Meyer conteste la version de Francisque Michel (voir Bibl. Éc. Chartes (1870) Meyer, Chanson de Roland).
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse III
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse III »