Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 novembre 2021 à 10:26 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page concerne la laisse LXXXIII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (LXXXII).
- Pour accéder à la laisse suivante (LXXXIV).
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse LXXXIII (83) est contenue dans les feuillets 19 verso et 20 recto du manuscrit d'Oxford. Elle démarre en milieu du feuillet à partir de la lettrine C. Elle est numérotée LXXXIV chez Francisque Michel et Léon Gautier. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
LXXXIV | |||
« — Cumpainz Rollant, l’olifan kar sunez : | « — Ami Roland, sonnez votre olifant : | ||
1060 | « Si l’ orrat Carles, ferat l’ost returner, | « Charles l’entendra et fera retourner la grande armée. | |
« Succurrat nus li Reis od sun barnet. » | « Le Roi et ses barons viendront à notre secours. | ||
Respunt Rollanz : « Ne placet Damne Deu | « — À Dieu ne plaise, répond Roland, | ||
« Que mi parent pur mei seient blasmet, | « Que mes parents jamais soient blâmés à cause de moi, | ||
« Ne France dulce ja cheet en viltet. | « Ni que France la douce tombe jamais dans le déshonneur ! | ||
1065 | « Einz i ferrai de Durendal asez, | « Non, mais je frapperai grands coups de Durendal, | |
« Ma bone espée que ai ceint al costet ; | « Ma bonne épée, que j’ai ceinte à mon côté. | ||
« Tut en verrez le brant ensanglentet. | « Vous en verrez tout le fer ensanglanté. | ||
« Felun païen mar i sunt asemblet ; | « Félons païens sont assemblés ici pour leur malheur : | ||
« Jo vus plevis, tuit sunt à mort liveret. » | Aoi. | « Je vous jure qu’ils seront tous livrés à mort ! » |
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXXIII
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXIII »