Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 5 novembre 2021 à 21:47 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)

Cette page introduit la laisse CLXXXVIII (188) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 47 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLXXXIX chez Francisque Michel (page 79).
  • CXC chez Léon Gautier.
  • CLXXXV chez Edmund Stengel.


 
Page94-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]


CXC

Li Emperere, par sa grant poestet, L’empereur Charles, par sa grande puissance,
2610 .Vii. anz tuz pleins ad en Espaigne estet ; Était demeuré sept années entières en Espagne ;
Prend i castels e alquantes citez. Il y avait pris châteaux et cités…
Li reis Marsilies s’en purcacet asez ; Le roi Marsile en avait eu grand souci,
A l’ premer an fist ses brefs seieler, Et, dès la première année, avait fait sceller ses lettres.
En Babilonie Baligant ad mandet :
Il y réclamait du secours de Baligant, qui était à Babylone en Égypte.
2615 (Ço est l’Amiralz, li velz d’antiquitet, C’était l’Émir, le vieil Émir,
Tut survesquiet e Virgilie e Omer), Survivant à Virgile et à Homère.
En Sarraguce l’alt succurre, li bers ;
Marsile avait demandé à ce vrai baron d’aller le secourir à Saragosse.
E, s’il ne l’ fait, il guerpirat ses deus « Si Baligant n’y consentait, Marsile quitterait ses dieux,
E ses ydeles que il soelt aürer, Renoncerait à toutes les idoles qu’il adore,
2620 Si receverat seinte chrestientet, Recevrait la sainte loi du Christ,
A Carlemagne se vuldrat acorder. Et ferait sa paix avec Charlemagne. »
E cil est loinz, si ad mult demuret. Or Baligant est loin, et il avait longtemps tardé.
Mandet sa gent de .xl. regnez ; Il avait convoqué le peuple de ses quarante royaumes,
Ses granz drodmunz en ad fait aprester, Avait fait apprêter ses grands dromonds,
2625 Eschiez e barges e galies e nefs. Barques, esquifs, galères et vaisseaux de toute sorte.
Suz Alixandre ad un port juste mer : À Alexandrie, qui est un port de mer,
Tut sun navilie i ad fait aprester… Il avait enfin rassemblé toute sa flotte…
Ço est en mai, à l’ premer jur d’estet, C’était en mai, au premier jour d’été.
Tutes ses oz ad empeintes en mer. Aoi. Il a lancé sur mer toute son armée…

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur les pages 79.

En Babilonie* Baligant ad mandet :  *Au Caire.
Ço est l'amiraill* le viel d'antiquitet,  *C'est l'émir.
Tut survesquiet* e Virgilie e Omer ;  *Tout survécut.
En Sarraguce alt sucurre li ber* ;  *Aille secourir le baron.
E, s'il ne l'fait, il guerpirat* ses deus  *Déguerpira, délaissera.
E tuz ses ydeles* que il soelt** adorer,  *Idoles. **A coutume.
Si receverat sancte chrestientet,
A Charlemagne se vuldrat acorder.
E cil est loinz, si ad mult demuret,
Mandet sa gent de .xl. régnez*,  *De quarante royaumes.
Ses granz drodmunz* en ad fait aprester,  *Espèce de vaisseaux.
Eschiez e barges e galies* e nefs.  *Esquifs et barques et galères.
Suz Alixandre ad un port juste* mer,  *Près de, juxta.
Tut sun navilie* i ad fait aprester.  *Flotte.
Ço est en mai, al premer jur d'ested*,  *D'été.
Tutes ses oz ad empeintes* en mer. AOI.  *Toutes ses troupes a mises.
 
RCR 543952103 85137 Page 119.jpg
RCR 543952103 85137 Page 120.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :