Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 5 novembre 2021 à 21:47 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription commentée de Francisque Michel)
Cette page introduit la laisse CLXXXVIII (188) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CLXXXVII)
- Pour accéder à la laisse suivante (CLXXXIX)
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 47 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CXC | |||
Li Emperere, par sa grant poestet, | L’empereur Charles, par sa grande puissance, | ||
2610 | .Vii. anz tuz pleins ad en Espaigne estet ; | Était demeuré sept années entières en Espagne ; | |
Prend i castels e alquantes citez. | Il y avait pris châteaux et cités… | ||
Li reis Marsilies s’en purcacet asez ; | Le roi Marsile en avait eu grand souci, | ||
A l’ premer an fist ses brefs seieler, | Et, dès la première année, avait fait sceller ses lettres. | ||
En Babilonie Baligant ad mandet : | Il y réclamait du secours de Baligant, qui était à Babylone en Égypte.
| ||
2615 | (Ço est l’Amiralz, li velz d’antiquitet, | C’était l’Émir, le vieil Émir, | |
Tut survesquiet e Virgilie e Omer), | Survivant à Virgile et à Homère. | ||
En Sarraguce l’alt succurre, li bers ; | Marsile avait demandé à ce vrai baron d’aller le secourir à Saragosse.
| ||
E, s’il ne l’ fait, il guerpirat ses deus | « Si Baligant n’y consentait, Marsile quitterait ses dieux, | ||
E ses ydeles que il soelt aürer, | Renoncerait à toutes les idoles qu’il adore, | ||
2620 | Si receverat seinte chrestientet, | Recevrait la sainte loi du Christ, | |
A Carlemagne se vuldrat acorder. | Et ferait sa paix avec Charlemagne. » | ||
E cil est loinz, si ad mult demuret. | Or Baligant est loin, et il avait longtemps tardé. | ||
Mandet sa gent de .xl. regnez ; | Il avait convoqué le peuple de ses quarante royaumes, | ||
Ses granz drodmunz en ad fait aprester, | Avait fait apprêter ses grands dromonds, | ||
2625 | Eschiez e barges e galies e nefs. | Barques, esquifs, galères et vaisseaux de toute sorte. | |
Suz Alixandre ad un port juste mer : | À Alexandrie, qui est un port de mer, | ||
Tut sun navilie i ad fait aprester… | Il avait enfin rassemblé toute sa flotte… | ||
Ço est en mai, à l’ premer jur d’estet, | C’était en mai, au premier jour d’été. | ||
Tutes ses oz ad empeintes en mer. | Aoi. | Il a lancé sur mer toute son armée… |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les pages 79.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXVIII