Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|223|CCXXIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|223|CCXXIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3044}}
 
|Naimes li dux e li quens Jozerans
 
|Naimes li dux e li quens Jozerans
 
|
 
|

Version du 12 octobre 2023 à 16:40

Cette page introduit la laisse CCXXI (221) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 55 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine N.

Elle est numérotée :

  • CCXX chez Francisque Michel (page 93).
  • CCXXIII chez Léon Gautier.
  • CCXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXIII

Naimes li dux e li quens Jozerans Le duc Naimes et le comte Jozeran
3045 La quinte eschele unt faite de Normans : Ont fait la cinquième colonne avec les Normands ;
.Xx. milie sunt, ço dient tuit li Franc ; Ils sont vingt mille, au dire de toute l’armée.
Armes unt beles e bons chevals curanz ; Leurs armes sont belles, leurs chevaux bons et rapides.
Ja pur murir cil n’erent recreant ; Les Normands mourront, mais ne se rendront pas.
Suz cel n’ ad gent ki plus puissent en camp.
Il n’y a pas sur terre une race qui les vaille au champ de bataille.
3050 Richarz li velz les guierat el’ camp : C’est le vieux Richard qui marchera à leur tête,
Il i ferrat de sun espiet trenchant. Aoi. Et il donnera de bons coups de son épieu tranchant.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :