Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 184 : Ligne 184 :
 
|{{VL|« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »}}
 
|{{VL|« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|700
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MM vers|700}}
 
|Par mi cel ost funt mil grailles suner.
 
|Par mi cel ost funt mil grailles suner.
 
|
 
|

Version du 24 décembre 2022 à 18:22

Cette page concerne la laisse LIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur les feuillets 12 verso puis 13 recto du manuscrit.

 
Page24-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page25-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LIV

Li Emperere est par matin levez ; L’Empereur s’est levé de grand matin,
670 Messe e matines ad li Reis escultet. A entendu messe et matines,
Sur l’erbe verte estut devant sun tref. Puis est venu se placer sur l’herbe verte, devant sa tente.
Rollanz i fut e Olivers li bers, Roland y fut, avec Olivier le baron,
Neimes li dux e des altres asez. Et le duc Naimes, et mille autres.
Guenes i vint, li fels, li parjurez. C’est là que vient Ganelon, le félon, le parjure,
675 Par grant veisdie cumencet à parler, Et qu’il prend hypocritement la parole :
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu ! « Salut au nom de Dieu, dit-il au Roi.
« De Sarraguce ci vus aport les clefs ; « Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ;
« Mult grant aveir vus en faz amener « Et voilà de grands trésors
« E .xx. ostages : faites les ben guarder. « Avec vingt otages : faites-les bien garder.
680 « E si vus mandet reis Marsilies li bers, « Le brave roi Marsile vous mande également
« De l’Algalife ne l’ devez pas blasmer ;
« Qu’il ne le faut point blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
« Kar à mes oilz vi .iii. c. milie armez, « J’ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés,
« Osbercs vestuz, alquanz helmes fermez, « Le haubert au dos, le heaume en tête,
« Ceintes espées as punz d’or neielez, « Et, au côté, l’épée à la poignée niellée d’or,
685 « Ki l’en cunduistrent entresque en la mer. « Qui se sont embarqués, avec le Calife, sur la mer.
« De Marsilie s’en fuient pur la chrestientet
« Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
« Que il ne voelent ne tenir ne guarder. « Qu’ils ne veulent ni recevoir ni garder.
« Einz qu’il oüssent .iiii. liues siglet, « Mais, avant qu’ils eussent navigué quatre lieues,
« Si’s aquillit e tempeste e orez ; « Ils ont été surpris par le vent et la tempête.
690 « Là sunt neiez, jamais ne’s reverrez. « Tous, tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez.
« Se il fust vifs, jo l’ oüsse amenet. « Si le Calife eût été vivant, je vous l’eusse amené.
« Del rei païen, Sire, par veir creez, « Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré
« Ja ne verrez cest premer meis passet « Qu’avant ce premier mois passé
« Qu’il vus siurat en France le regnet, « Il vous suivra au royaume de France
695 « Si receverat la lei que vus tenez. « Et recevra votre loi.
« Jointes ses mains, ert vostre cumandez : « Il deviendra, mains jointes, votre vassal
« De vus tendrat Espaigne le regnet. » « Et tiendra de vous le royaume d’Espagne.
Ço dist li Reis : « Graciez en seit Deus ! « — Grâces en soient rendues à Dieu, s’écrie le Roi.
« Ben l’avez fait, mult grant prod i averez. »
« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »
Modèle:CdR MM vers Par mi cel ost funt mil grailles suner. On fait alors sonner mille clairons dans l’armée :
Franc desherbergent, funt lur sumers trusser ; Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers,
Vers dulce France tuit sunt acheminet. Aoi. Et tous s’acheminent vers France la douce...

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :