Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
Ligne 184 : | Ligne 184 : | ||
|{{VL|« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »}} | |{{VL|« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|700 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MM vers|700}} |
|Par mi cel ost funt mil grailles suner. | |Par mi cel ost funt mil grailles suner. | ||
| | | |
Version du 24 décembre 2022 à 18:22
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LIII Laisse LIV LV |
Cette page concerne la laisse LIV du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 12 verso puis 13 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
LIV | |||
Li Emperere est par matin levez ; | L’Empereur s’est levé de grand matin, | ||
670 | Messe e matines ad li Reis escultet. | A entendu messe et matines, | |
Sur l’erbe verte estut devant sun tref. | Puis est venu se placer sur l’herbe verte, devant sa tente. | ||
Rollanz i fut e Olivers li bers, | Roland y fut, avec Olivier le baron, | ||
Neimes li dux e des altres asez. | Et le duc Naimes, et mille autres. | ||
Guenes i vint, li fels, li parjurez. | C’est là que vient Ganelon, le félon, le parjure, | ||
675 | Par grant veisdie cumencet à parler, | Et qu’il prend hypocritement la parole : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu ! | « Salut au nom de Dieu, dit-il au Roi. | ||
« De Sarraguce ci vus aport les clefs ; | « Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ; | ||
« Mult grant aveir vus en faz amener | « Et voilà de grands trésors | ||
« E .xx. ostages : faites les ben guarder. | « Avec vingt otages : faites-les bien garder. | ||
680 | « E si vus mandet reis Marsilies li bers, | « Le brave roi Marsile vous mande également | |
« De l’Algalife ne l’ devez pas blasmer ; | « Qu’il ne le faut point blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
| ||
« Kar à mes oilz vi .iii. c. milie armez, | « J’ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés, | ||
« Osbercs vestuz, alquanz helmes fermez, | « Le haubert au dos, le heaume en tête, | ||
« Ceintes espées as punz d’or neielez, | « Et, au côté, l’épée à la poignée niellée d’or, | ||
685 | « Ki l’en cunduistrent entresque en la mer. | « Qui se sont embarqués, avec le Calife, sur la mer. | |
« De Marsilie s’en fuient pur la chrestientet | « Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
| ||
« Que il ne voelent ne tenir ne guarder. | « Qu’ils ne veulent ni recevoir ni garder. | ||
« Einz qu’il oüssent .iiii. liues siglet, | « Mais, avant qu’ils eussent navigué quatre lieues, | ||
« Si’s aquillit e tempeste e orez ; | « Ils ont été surpris par le vent et la tempête. | ||
690 | « Là sunt neiez, jamais ne’s reverrez. | « Tous, tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez. | |
« Se il fust vifs, jo l’ oüsse amenet. | « Si le Calife eût été vivant, je vous l’eusse amené. | ||
« Del rei païen, Sire, par veir creez, | « Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré | ||
« Ja ne verrez cest premer meis passet | « Qu’avant ce premier mois passé | ||
« Qu’il vus siurat en France le regnet, | « Il vous suivra au royaume de France | ||
695 | « Si receverat la lei que vus tenez. | « Et recevra votre loi. | |
« Jointes ses mains, ert vostre cumandez : | « Il deviendra, mains jointes, votre vassal | ||
« De vus tendrat Espaigne le regnet. » | « Et tiendra de vous le royaume d’Espagne. | ||
Ço dist li Reis : « Graciez en seit Deus ! | « — Grâces en soient rendues à Dieu, s’écrie le Roi. | ||
« Ben l’avez fait, mult grant prod i averez. » | « C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »
| ||
Modèle:CdR MM vers | Par mi cel ost funt mil grailles suner. | On fait alors sonner mille clairons dans l’armée : | |
Franc desherbergent, funt lur sumers trusser ; | Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers, | ||
Vers dulce France tuit sunt acheminet. | Aoi. | Et tous s’acheminent vers France la douce... | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :