Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 113 : Ligne 113 :
 
|}
 
|}
 
<section end='187' />
 
<section end='187' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
## 2555 ##
 +
{{sc|Vers 2555.}} — ''Icel''[''e'']''... vien''[''t'']. O. Les dernières lettres sont effacées dans le manuscrit.
 +
## 2556 ##
 +
{{sc|Vers 2556.}} — Lire plutôt ''iert''.
 +
## 2558 ##
 +
{{sc|Vers 2558.}} — La ''Karlamagnus Saga'' a mal compris ce passage : « Karlamagnus rêva qu’il était chez lui, au pays des Franks, dans son
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 20 septembre 2022 à 17:03

Cette page introduit la laisse CLXXXV (185) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillet 46 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine A.

Elle est numérotée

  • CLXXXVI chez Francisque Michel (page 78).
  • CLXXXVII chez Léon Gautier.
  • CLXXXII chez Edmund Stengel.


 
Page92-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXVII

2555 Apres icelle li vient altre avisiun : Après ce songe, Charles en a un autre
Qu’il ert en France ad Ais, ad un perrun, Il rêve qu’il est en France, à Aix, sur un perron,
En dous chaeines si teneit un brohun ; Tenant un ours dans une double chaîne.
Devers Ardene veeit venir .xxx. urs,
Soudain, de la forêt d’Ardenne, il voit venir trente autres ours,
Cascuns parolet altresi cume hum. Qui parlent chacun comme un homme :
2560 Diseient li : « Sire, rendez le nus ! « Rendez-nous-le, Sire, disent-ils ;
« Il nen est dreiz que il seit mais od vus ; « Il n’est pas juste que vous le reteniez plus longtemps.
« Nostre parent devum estre à sucurs. » « C’est notre parent, et nous devons le secourir. »
De son paleis uns bels veltres acurt, Mais alors, du fond du palais, accourt un beau lévrier
Entre les altres asaillit le greignur Qui, parmi ces bêtes sauvages, attaque la plus grande,
2565 Sur l’erbe verte, ultre ses cumpaignuns. Sur l’herbe verte, près de ses compagnons.
Là vit li Reis si merveillus estur ;
Ah ! c’est une merveilleuse lutte à laquelle assiste le Roi ;
Mais ço ne set li quels veint ne quels nun...
Mais quel est le vainqueur, quel est le vaincu ? Charles n’en sait rien...
Li Angles Deu ço ad mustret à l’ barun. Voilà ce que l’Ange de Dieu a montré au baron ;
Carles se dort tresqu’ à l’ demain à l’ cler jur. Aoi.
Et Charles reste endormi jusqu’au lendemain, au clair jour...

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage
    1. 2555 ##

Vers 2555.Icel[e]... vien[t]. O. Les dernières lettres sont effacées dans le manuscrit.

    1. 2556 ##

Vers 2556. — Lire plutôt iert.

    1. 2558 ##

Vers 2558. — La Karlamagnus Saga a mal compris ce passage : « Karlamagnus rêva qu’il était chez lui, au pays des Franks, dans son


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :