Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse I : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
(→Version musicale de Gilles Mathieu) |
||
Ligne 141 : | Ligne 141 : | ||
==Version musicale de Gilles Mathieu== | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
− | Les 5 premiers vers dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline|deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu]]. | + | Les 5 premiers vers dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline|deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu]], et plus précisément [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline/Mesures 1 à 21|les mesures 1 à 21]]. |
<score vorbis="1"> | <score vorbis="1"> | ||
\new Staff \with { | \new Staff \with { |
Version du 17 juin 2022 à 07:49
Cette page démarre la navigation dans les laisses du manuscrit d'Oxford.
|
Les conquêtes de CharlemagneCe premier couplet vante les conquêtes de Charlemagne. La carte ci-jointe montre leur étendue au moment de la bataille de Ronvevaux. |
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse I regroupe les 9 premiers vers du premier feuillet (1 recto ) du manuscrit d'Oxford.
Le troisième vers de la transcription de Léon Gautier ne suit pas le manuscrit.
Là où Francisque Michel et Joseph Bédier suivent le manuscrit avec :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
À SARAGOSSE. — CONSEIL TENU PAR LE ROI MARSILE
| |||
I | |||
1 | Carles li Reis, nostre emperere magnes, | Charles le roi, notre grand empereur, | |
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : | Sept ans entiers est resté en Espagne : | ||
Cunquist la tere tresqu’en la mer altaigne. | Jusqu’à la haute mer, il a conquis la terre. | ||
N’i ad castel ki devant lui remaigne ; | Pas de château qui tienne devant lui, | ||
5 | Murs ne citez n’i est remés à fraindre | Pas de cité ni de mur qui reste encore debout | |
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. | Hors Saragosse, qui est au haut d’une montagne. | ||
Li reis Marsilies la tient, ki Deu n’enaimet ; | Le roi Marsile la tient, Marsile qui n’aime pas Dieu, | ||
Mahumet sert e Apollin recleimet : | Qui sert Mahomet et prie Apollon ; | ||
Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. | Aoi. | Mais le malheur va l’atteindre : il ne s’en peut garder. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Voir page1.
|
Transcription et traduction de Joseph Bédier
Voir la page 2 de l'édition de 1922.
|
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Les 5 premiers vers dans le deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu, et plus précisément les mesures 1 à 21.
![\new Staff \with {
midiInstrument = "voice oohs"
instrumentName = #"S "
shortInstrumentName = #"S "
} {
\relative c' {
\time 4/4 \key bes \major
r2 r4 \f d4\(
a'4. b8 c b a g
\time 3/4
a2 d,4
f4. g8 e4
d2\) d4\(
\time 4/4
a'4. bes?8 c bes? a g
\time 3/4
a2\) d,4
ees?4.\( f8 ees?4
d2.\)
\time 4/4
bes'4\p g d bes'
c1
g2 g2
a2. r4
bes2\< bes4 bes
c2 c4 c
ees2 ees4 ees\!
d2.\f d4\p
c2 g2
bes2. bes4
g4 g g g
\time 12/8
a1.
} }
\addlyrics {
Car - les
li - re -- is nostr' em -- pe -- rer ma -- gnes.
Set anz tuz pleins ad e - stet en E - s paigne
Tre -- s qu'en la mer tere al -- taigne Mur ne ci -- tet n'i est re -- mes a
Fraindres Fors Sar -- ra -- guce ki est en une mum -- taigne
}](/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/images/lilypond/4/c/4cn5s53ol7jnxnbuorvvaot072ymbia/4cn5s53o.png)
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
- la laisse I du Manuscrit de Châteauroux (qui contient 4 vers complémentaires)
- la laisse I du Manuscrit de Venise 4.
Elle est reprise dans :
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse I