Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XL : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
[[Fichier:Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse40
 +
|num. Gautier=XL
 +
|précédent=XXXIX
 +
|suivant=XLI
 +
}}
 +
<section begin='40' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|40|XL}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|520
 +
|Ço dist Marsilies : « Guene, par veir sacez,
 +
|
 +
|« — Ganelon, dit Marsile, sachez, en vérité,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« En talent ai que mult vus voeill amer.
 +
|
 +
|« Que j’ai le désir de vous aimer vivement.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« De Carlemagne vus voeill oïr parler :
 +
|
 +
|« Je voudrais vous entendre parler de Charlemagne.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Il est mult velz, si ad sun tens uset,
 +
|
 +
|« Il est bien vieux, n’est-ce pas ? et a usé son temps.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Men escient, dous cenz anz ad passez,
 +
|
 +
|« Il a, je pense, plus de deux cents ans.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|525
 +
|« Par tantes teres ad sun cors demenet !
 +
|
 +
|« Il a promené son corps par tant et tant de terres !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Tanz colps ad pris sur sun escut bucler !
 +
|
 +
|« Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Tanz riches reis cunduiz à mendistet !
 +
|
 +
|« Il a réduit tant de rois à mendier !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? »
 +
|
 +
|« Quand sera-t-il fatigué de guerroyer ainsi ?
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Guenes respunt : « Carles n’est mie tels.
 +
|
 +
|« — Non, répond Ganelon, ce n’est point là Charlemagne.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|530
 +
|« N’est hom ki l’ veit e conuistre le set,
 +
|
 +
|« Tous ceux qui le voient et le connaissent,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Que ço ne diet que l’Emperere est bers.
 +
|
 +
|« Tous diront que l’Empereur est un vrai baron.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Tant ne l’ vus sai ne preiser ne loer
 +
|
 +
|{{VL|« Je ne saurais assez l’estimer, assez le louer devant vous ;}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Que plus n’i ad d’honur e de bontet.
 +
|
 +
|{{VL|« Car il n’y a dans aucune âme plus d’honneur ni plus de bonté.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Sa grant valur ki l’ purreit acunter ?
 +
|
 +
|« Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ?
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|535
 +
|« De tel barnage l’ad Deus enluminet !
 +
|
 +
|« Dieu l’a illuminé d’une telle vertu !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Melz voeill murir que guerpir sun barnet. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|« Non, j’aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. »}}
 +
|}
 +
<section end='40' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 8 juillet 2022 à 21:31

Cette page concerne la laisse XL du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse occupe la moitié du feuillet 10 recto (à partir de la lettrine C).

 
Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XL

520 Ço dist Marsilies : « Guene, par veir sacez, « — Ganelon, dit Marsile, sachez, en vérité,
« En talent ai que mult vus voeill amer. « Que j’ai le désir de vous aimer vivement.
« De Carlemagne vus voeill oïr parler : « Je voudrais vous entendre parler de Charlemagne.
« Il est mult velz, si ad sun tens uset, « Il est bien vieux, n’est-ce pas ? et a usé son temps.
« Men escient, dous cenz anz ad passez, « Il a, je pense, plus de deux cents ans.
525 « Par tantes teres ad sun cors demenet ! « Il a promené son corps par tant et tant de terres !
« Tanz colps ad pris sur sun escut bucler ! « Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle !
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! « Il a réduit tant de rois à mendier !
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? » « Quand sera-t-il fatigué de guerroyer ainsi ?
Guenes respunt : « Carles n’est mie tels. « — Non, répond Ganelon, ce n’est point là Charlemagne.
530 « N’est hom ki l’ veit e conuistre le set, « Tous ceux qui le voient et le connaissent,
« Que ço ne diet que l’Emperere est bers. « Tous diront que l’Empereur est un vrai baron.
« Tant ne l’ vus sai ne preiser ne loer
« Je ne saurais assez l’estimer, assez le louer devant vous ;
« Que plus n’i ad d’honur e de bontet.
« Car il n’y a dans aucune âme plus d’honneur ni plus de bonté.
« Sa grant valur ki l’ purreit acunter ? « Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ?
535 « De tel barnage l’ad Deus enluminet ! « Dieu l’a illuminé d’une telle vertu !
« Melz voeill murir que guerpir sun barnet. » Aoi.
« Non, j’aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :