Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
|||
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|précédent=V | |précédent=V | ||
|suivant=VII | |suivant=VII | ||
+ | |page gauche=210 | ||
+ | |page droite=211 | ||
}} | }} | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|6|VI}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|6|VI}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|78}} |
− | |Li reis Marsilies out finet sun cunseill. | + | |Li reis Marsilies {{CdR MO NG lien|78}} out finet sun cunseill. |
| | | | ||
|Le conseil de Marsile est terminé : | |Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Ligne 71 : | Ligne 73 : | ||
|« Pour recevoir la loi chrétienne | |« Pour recevoir la loi chrétienne | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|86}} |
|« Serai sis hom par amur e par feid. | |« Serai sis hom par amur e par feid. | ||
| | | | ||
Ligne 89 : | Ligne 91 : | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | |
+ | |page=3 | ||
+ | |num. Michel=VI | ||
+ | |précédent=V | ||
+ | |précédent Michel=V | ||
+ | |suivant=VII | ||
+ | |suivant Michel=VII | ||
+ | }} | ||
+ | |||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | |
+ | {{FPM, section, O|3|VI}} | ||
+ | |||
{{FPM, CR, vers |Li reis [[A pour variante de Marsile::Marsilie]] out* finet sun cunseill,}} | {{FPM, CR, vers |Li reis [[A pour variante de Marsile::Marsilie]] out* finet sun cunseill,}} | ||
{{FPM, CR, aster |Fini.}} | {{FPM, CR, aster |Fini.}} | ||
Ligne 121 : | Ligne 133 : | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes |
− | + | |laisse Gautier=VI | |
+ | |laisse suivante Gautier=VII | ||
+ | |laisse suivante=VII | ||
+ | |vers Gautier=10 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=V | ||
+ | |laisse précédente=V | ||
+ | }} | ||
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
− | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|24}} | |
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|78}} | ||
{{sc|Vers 78.}} — ''Marsilie''. O. ═ On remarquera que cette laisse masculine est assonancée en ''ei'' et qu’elle est fort distincte de la précédente, assonancée en ''e''. Nous avons scrupuleusement respecté dans tout notre texte les formes orthographiques des mots qui terminent les vers et contiennent l’assonance. ═ Nous avions dans le couplet précédent : ''ir''{{sc|e}}''z'' et ''porter''{{sc|e}}''z'' ; nous avons dans celui-ci : ''ir''{{sc|ei}}''z'' et ''porter''{{sc|ei}}''z''. | {{sc|Vers 78.}} — ''Marsilie''. O. ═ On remarquera que cette laisse masculine est assonancée en ''ei'' et qu’elle est fort distincte de la précédente, assonancée en ''e''. Nous avons scrupuleusement respecté dans tout notre texte les formes orthographiques des mots qui terminent les vers et contiennent l’assonance. ═ Nous avions dans le couplet précédent : ''ir''{{sc|e}}''z'' et ''porter''{{sc|e}}''z'' ; nous avons dans celui-ci : ''ir''{{sc|ei}}''z'' et ''porter''{{sc|ei}}''z''. | ||
− | + | {CdR MO NG vers|79}} | |
{{sc|Vers 79.}} — ''Vos''. O. | {{sc|Vers 79.}} — ''Vos''. O. | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|85}} | |
{{sc|Vers 85.}} — ''Recevrai''. Mu. — V. la note du v. 38. | {{sc|Vers 85.}} — ''Recevrai''. Mu. — V. la note du v. 38. | ||
## 87 ## | ## 87 ## | ||
Ligne 134 : | Ligne 154 : | ||
## 88 ## | ## 88 ## | ||
{{sc|Vers 88.}} — ''Avreiz''. Mu. ═ ''Bon mesagier aurez''. V{{e|2}}. | {{sc|Vers 88.}} — ''Avreiz''. Mu. ═ ''Bon mesagier aurez''. V{{e|2}}. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | Cette laisse est reprise dans : | ||
+ | * la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#VI|laisse VI du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]]. | ||
+ | |||
+ | Elle est alignée avec [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse VI|la laisse VI du manuscrit de Chateauroux]]. | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:28
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances V Laisse VI VII |
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse VI est contenue dans le deuxième feuillet. Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto. Elle se poursuit sur les 3 premières lignes du verso.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
VI | |||
Li reis Marsilies ↓ out finet sun cunseill. | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; | « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir | ||
80 | « Branches d’olive en voz mains portereiz : | « Avec des branches d’olivier dans vos mains. | |
« Si me direz à Carlemagne le Rei | « Dites de ma part au roi Charles | ||
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; | « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi : | ||
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis | « Avant qu’un seul mois soit passé, | ||
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. | « Je le suivrai avec mille de mes fidèles, | ||
85 | « Si receverai la chrestiene lei, | « Pour recevoir la loi chrétienne | |
« Serai sis hom par amur e par feid. | « Et devenir son homme par amour et par foi. | ||
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » | « S’il veut des otages, il en aura. | ||
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » | Aoi. | « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford V (W: V ) Laisse VI (page 3) VII (W: VII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
|
Vers 78. — Marsilie. O. ═ On remarquera que cette laisse masculine est assonancée en ei et qu’elle est fort distincte de la précédente, assonancée en e. Nous avons scrupuleusement respecté dans tout notre texte les formes orthographiques des mots qui terminent les vers et contiennent l’assonance. ═ Nous avions dans le couplet précédent : irez et porterez ; nous avons dans celui-ci : ireiz et portereiz. {CdR MO NG vers|79}} Vers 79. — Vos. O.
Vers 85. — Recevrai. Mu. — V. la note du v. 38.
- 87 ##
Vers 87. — Avrat. Mu.
- 88 ##
Vers 88. — Avreiz. Mu. ═ Bon mesagier aurez. V2.
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse VI du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VI