Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans le manuscrit) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
<section end='7' /> | <section end='7' /> | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
− | Sur | + | Sur la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 4|page 4 de l'édition de 1869]]. |
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} |
Version du 3 septembre 2021 à 22:00
Cette page concerne la laisse VII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (VI).
- Pour accéder à la laisse suivante (VIII).
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du feuillet 2 - verso du manuscrit. Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge). |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 8 et 9 de la version de Léon Gautier.
VII | |||
Dis blanches mules fist amener Marsilies, | Marsile fait alors amener dix mules blanches | ||
90 | Que li tramist li reis de Suatilie. | Que lui envoya jadis le roi de Suatile. | |
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. | Les freins sont d’or, les selles d’argent ; | ||
Cil sunt muntez ki le message firent ; | Les dix messagers y sont montés, | ||
Enz en lur mains portent branches d’olive. | Portant des branches d’olivier dans leurs mains. | ||
Vindrent à Carle ki France ad en baillie, | Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.
| ||
95 | Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... | Aoi. | Charles a beau faire : ils le tromperont... |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 4 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VII