Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Page créée avec « {{Manuscrit d'Oxford/Header}} Cette page introduit la laisse CCXLIX (249) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. * Pour revenir à la Chanson de Roland,... »)
 
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCXLIX|sort=249|précédent=CCXLVIII|suivant=CCL}}
 
Cette page introduit la laisse CCXLIX (249) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCXLIX (249) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCXLVIII|laisse précédente (CCXLVIII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCL|laisse suivante (CCL)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 11 : Ligne 10 :
 
Elle est numérotée :
 
Elle est numérotée :
 
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXLVIII (Michel)|CCXLVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 103|page 103]]).
 
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXLVIII (Michel)|CCXLVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 103|page 103]]).
* CCXLVIII chez Léon Gautier,
+
* CCXLIX chez Léon Gautier,
 
* CCXLVI chez Edmund Stengel.
 
* CCXLVI chez Edmund Stengel.
  
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page122-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page122-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse249
 +
|num. Gautier=CCXLIX
 +
|précédent=CCXLVIII
 +
|suivant=CCL
 +
}}
 +
<section begin='249' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|249|CCXLIX}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3383}}
 +
|Grant sunt les oz e les cumpaignes fières,
 +
|
 +
|Les armées sont immenses, fiers sont les bataillons ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Justées sunt trestutes les escheles,
 +
|
 +
|Toutes les colonnes sont aux prises.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3385
 +
|E li païen merveillusement fièrent.
 +
|
 +
|Dieu ! quels coups frappent les païens !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Deus ! tantes hanstes i ad par mi brisées,
 +
|
 +
|Dieu ! que de lances brisées en deux tronçons !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Escuz fruisez e brunies desmailées !
 +
|
 +
|Que de hauberts démaillés ! que d’écus en morceaux !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Là veïsez la tere si junchée,
 +
|
 +
|La terre est tellement jonchée de cadavres,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|L’erbe de l’ camp, ki est verte e delgée,
 +
|
 +
|Que l’herbe des champs, fine et tout à l’heure verte encore,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3390
 +
|De l’ sanc des cors est tute envermeillée.
 +
|
 +
|Est toute envermeillée par le sang.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3391}}
 +
|Li Amiralz recleimet sa maisnée :
 +
|
 +
|L’Émir alors fait un nouvel appel aux siens :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ferez, baruns, sur la gent chrestiene. »
 +
|
 +
|« Frappez sur les chrétiens, frappez, barons ! »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|La bataille est mult dure e afichée :
 +
|
 +
|La bataille est rude, elle est acharnée.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Unc einz ne puis ne fut si forz ajustée,
 +
|
 +
|{{VL|Ni avant ce temps, ni depuis lors, on n’en vit jamais de semblable.}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3395
 +
|Jusqu’à la mort n’en ert fins otriée.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|La nuit seule pourra séparer les combattants.
 +
|}
 +
<section end='249' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXLIX
 +
|laisse suivante Gautier=CCL
 +
|laisse suivante=CCL
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXLVIII
 +
|laisse précédente=CCXLVIII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 229.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|222}}
 +
## 3383 ##
 +
{{sc|Vers 3383.}} — ''Granz''. O. Le cas sujet exige ''grant''. ═ Je pense, comme je l’ai dit plus haut, que nous avons ici affaire à une laisse féminine en ''ié''. Peut-être donc faut-il lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, ''eschieles, brisiées, desmailiées, junchiée, delgiée, envermeilliée, afichiée''...
 +
## 3387 ##
 +
{{sc|Vers 3387.}} — Lire ''Bronies''. O.
 +
## 3388 ##
 +
{{sc|Vers 3388.}} — Lire ''Veissez'', qui est plus étymologique.
 +
## 3390 ##
 +
{{sc|Vers 3390.}} — Ce vers n’est pas dans le manuscrit. Il a été très-justement restitué par G. d’après le manuscrit de Paris.
 +
## 3392 ##
 +
{{sc|Vers 3392.}} — ''Baron''. Pour l’''s'' final, voyez la note du vers 15, et, pour l’''o'' changé en ''u'', la note du vers 30.
 +
## 3395 ##
 +
{{sc|Vers 3395.}} — ''Mort'' n’est pas dans le manuscrit. Paris donne : ''Jusqu’''[''à'']'' la nuit''. Mais Venise IV : ''Tresqui'' ''à, la mort''. ═ Lire ''iert''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 16:02

Cette page introduit la laisse CCXLIX (249) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 61 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine G.

Elle est numérotée :

  • CCXLVIII chez Francisque Michel (page 103).
  • CCXLIX chez Léon Gautier,
  • CCXLVI chez Edmund Stengel.


 
Page121-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page122-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLIX

Grant sunt les oz e les cumpaignes fières, Les armées sont immenses, fiers sont les bataillons ;
Justées sunt trestutes les escheles, Toutes les colonnes sont aux prises.
3385 E li païen merveillusement fièrent. Dieu ! quels coups frappent les païens !
Deus ! tantes hanstes i ad par mi brisées, Dieu ! que de lances brisées en deux tronçons !
Escuz fruisez e brunies desmailées ! Que de hauberts démaillés ! que d’écus en morceaux !
Là veïsez la tere si junchée, La terre est tellement jonchée de cadavres,
L’erbe de l’ camp, ki est verte e delgée, Que l’herbe des champs, fine et tout à l’heure verte encore,
3390 De l’ sanc des cors est tute envermeillée. Est toute envermeillée par le sang.
Li Amiralz recleimet sa maisnée : L’Émir alors fait un nouvel appel aux siens :
« Ferez, baruns, sur la gent chrestiene. » « Frappez sur les chrétiens, frappez, barons ! »
La bataille est mult dure e afichée : La bataille est rude, elle est acharnée.
Unc einz ne puis ne fut si forz ajustée,
Ni avant ce temps, ni depuis lors, on n’en vit jamais de semblable.
3395 Jusqu’à la mort n’en ert fins otriée. Aoi. La nuit seule pourra séparer les combattants.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 229.jpg[222]

    1. 3383 ##

Vers 3383.Granz. O. Le cas sujet exige grant. ═ Je pense, comme je l’ai dit plus haut, que nous avons ici affaire à une laisse féminine en . Peut-être donc faut-il lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, eschieles, brisiées, desmailiées, junchiée, delgiée, envermeilliée, afichiée...

    1. 3387 ##

Vers 3387. — Lire Bronies. O.

    1. 3388 ##

Vers 3388. — Lire Veissez, qui est plus étymologique.

    1. 3390 ##

Vers 3390. — Ce vers n’est pas dans le manuscrit. Il a été très-justement restitué par G. d’après le manuscrit de Paris.

    1. 3392 ##

Vers 3392.Baron. Pour l’s final, voyez la note du vers 15, et, pour l’o changé en u, la note du vers 30.

    1. 3395 ##

Vers 3395.Mort n’est pas dans le manuscrit. Paris donne : Jusqu’[à] la nuit. Mais Venise IV : Tresqui à, la mort. ═ Lire iert.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :