Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
Ligne 140 : | Ligne 140 : | ||
## 2499 ## | ## 2499 ## | ||
{{sc|Vers 2499.}} — ''Saffret''. O. ''Safret'' ne prend le plus fréquemment qu’un seul ''f.'' | {{sc|Vers 2499.}} — ''Saffret''. O. ''Safret'' ne prend le plus fréquemment qu’un seul ''f.'' | ||
− | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 197.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|190}} | |
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version du 29 octobre 2023 à 17:22
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXI Laisse CLXXXII CLXXXIII |
Cette page introduit la laisse CLXXXII (182) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 45 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXXIII (W: CLXXXI ) Laisse CLXXXIV (WS) CLXXXV (W: CLXXXIII ) |
CLXXXIV | |||
Li Emperere s’est culcet en un pret, | L’Empereur s’est couché dans un pré ; | ||
Sun grant espiet met à sun chef li bers ; | Il a mis sa grande lance à son chevet, le baron ; | ||
Icele noit ne se voelt il desarmer, | Car il ne veut pas se désarmer cette nuit. | ||
Si ad vestut sun blanc osberc safret, | Il a vêtu son blanc haubert, bordé d’orfroi ; | ||
2500 | Lacet sun helme ki est ad or gemmez, | Il a lacé son heaume gemmé d’or ; | |
Ceinte Joiuse, unkes ne fut sa per, | Il a ceint Joyeuse, cette épée qui n’eut jamais sa pareille, | ||
Ki cascun jur muet .xxx. clartez. | Et qui chaque jour change trente fois de clarté... | ||
Asez savum de la lance parler | Nous pourrions vous parler de la lance | ||
Dunt Nostre Sire fut en la cruiz naffrez : | Dont Notre-Seigneur fut percé sur la croix : | ||
2505 | Carles en ad l’amure, mercit Deu ! | Eh bien ! Charles, grâce à Dieu, en possède le fer | |
En l’oret punt l’ad faite manuverer. | Et l’a fait enchâsser dans le pommeau doré de son épée. | ||
Pur ceste honur e pur ceste bontet | À cause de cet honneur, à cause de sa bonté, | ||
Li nums Joiuse l’espée fut dunez. | On lui a donné le nom de Joyeuse ; | ||
Barun franceis ne l’ deivent ublier : | Et ce n’est pas aux barons français de l’oublier, | ||
2510 | Enseigne en unt de Munjoie crier ; | Puisqu’ils ont tiré de ce nom leur cri de Montjoie ; | |
Pur ço ne ’s poet nule gent cuntrester. | Aoi. | Et c’est pourquoi aucune nation ne leur peut tenir tête. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :