Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Notes (version de Léon Gautier))
Ligne 140 : Ligne 140 :
 
## 2499 ##
 
## 2499 ##
 
{{sc|Vers 2499.}} — ''Saffret''. O. ''Safret'' ne prend le plus fréquemment qu’un seul ''f.''
 
{{sc|Vers 2499.}} — ''Saffret''. O. ''Safret'' ne prend le plus fréquemment qu’un seul ''f.''
 
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 197.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|190}}
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version du 29 octobre 2023 à 17:22

Cette page introduit la laisse CLXXXII (182) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 45 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLXXXIII chez Francisque Michel (page 76).
  • CLXXXIV chez Léon Gautier.
  • CLXXIX chez Edmund Stengel.


 
Page90-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXIV

Li Emperere s’est culcet en un pret, L’Empereur s’est couché dans un pré ;
Sun grant espiet met à sun chef li bers ; Il a mis sa grande lance à son chevet, le baron ;
Icele noit ne se voelt il desarmer, Car il ne veut pas se désarmer cette nuit.
Si ad vestut sun blanc osberc safret, Il a vêtu son blanc haubert, bordé d’orfroi ;
2500 Lacet sun helme ki est ad or gemmez, Il a lacé son heaume gemmé d’or ;
Ceinte Joiuse, unkes ne fut sa per, Il a ceint Joyeuse, cette épée qui n’eut jamais sa pareille,
Ki cascun jur muet .xxx. clartez. Et qui chaque jour change trente fois de clarté...
Asez savum de la lance parler Nous pourrions vous parler de la lance
Dunt Nostre Sire fut en la cruiz naffrez : Dont Notre-Seigneur fut percé sur la croix :
2505 Carles en ad l’amure, mercit Deu ! Eh bien ! Charles, grâce à Dieu, en possède le fer
En l’oret punt l’ad faite manuverer. Et l’a fait enchâsser dans le pommeau doré de son épée.
Pur ceste honur e pur ceste bontet À cause de cet honneur, à cause de sa bonté,
Li nums Joiuse l’espée fut dunez. On lui a donné le nom de Joyeuse ;
Barun franceis ne l’ deivent ublier : Et ce n’est pas aux barons français de l’oublier,
2510 Enseigne en unt de Munjoie crier ; Puisqu’ils ont tiré de ce nom leur cri de Montjoie ;
Pur ço ne ’s poet nule gent cuntrester. Aoi. Et c’est pourquoi aucune nation ne leur peut tenir tête.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg[189]

    1. 2496 ##

Vers 2496. — Lire culchet.

    1. 2497 ##

Vers 2497. — Lire ber. O.

    1. 2498 ##

Vers 2498.Ne s’volt. Mu. Le manuscrit porte nettement ne se.

    1. 2499 ##

Vers 2499.Saffret. O. Safret ne prend le plus fréquemment qu’un seul f. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 197.jpg[190]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :