Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(18 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXVIII|sort=118|précédent=CXVII|suivant=CXIX}}
  
 
Cette page introduit la laisse CXVIII (118) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CXVIII (118) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CXVII|laisse précédente (CXVII)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CXIX|laisse suivante (CXIX)]].
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse CXVIII (118) est contenue sur les feuillet 28 verso et 29 recto, du manuscrit d'Oxford.
+
La laisse CXVIII (118) est contenue sur les [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 28#Verso|feuillet 28 verso]] et 29 recto, du manuscrit d'Oxford.
  
 
Elle est numérotée  
 
Elle est numérotée  
Ligne 14 : Ligne 13 :
 
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse117
 +
|num. Gautier=CXVII
 +
|précédent= CXVII
 +
|suivant= CXIX
 +
|précédent Gautier=CXVI
 +
|suivant Gautier=CXVIII
 +
}}
 +
<section begin='117' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|117|CXVII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|1562}}{{CdR MO G72 dec vers|1519}}
 +
|D’altre part est uns païens, [[Valdabrun]].
 +
|
 +
|D’autre part est le païen [[A pour personnage cité::Valdabron]]
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1520
 +
|Icil levat le rei Marsiliun :
 +
|
 +
|Qui adouba le roi Marsile.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sire est par mer de .iiii. c. drodmunz,
 +
|
 +
|Il y a sur la mer quatre cents vaisseaux à lui.
 +
|- valign='top'
 +
|({{CdR MO vers|1565}})
 +
|N’i ad eschipre ki s’ cleimt se par lui nun ;
 +
|
 +
|Pas de navire, pas de barque qui ne se réclame de lui.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Jerusalem prist ja par traïsun,
 +
|
 +
|C’est ce Valdabron qui jadis prit Jérusalem par trahison,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Si violat le temple Salomun,
 +
|
 +
|C’est lui qui viola le temple de Salomon,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1525
 +
|Le patriarche ocist devant les funz.
 +
|
 +
|Et qui devant les fonts égorgea le patriarche.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Cil ot fiance de l’ cunte Guenelun :
 +
|
 +
|C’est encore lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon,
 +
|- valign='top'
 +
|({{CdR MO vers|1570}})
 +
|Il li dunat s’espée e mil manguns.
 +
|
 +
|{{VL|Et qui a donné à ce traître son épée avec mille mangons d’or.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Siet el’ cheval qu’il cleimet Gramimund :
 +
|
 +
|Le cheval qu’il monte s’appelle Gramimond :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Plus est isnels que nen est uns falcuns ;
 +
|
 +
|Un faucon est moins rapide.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1530
 +
|Brochet le ben des aguz esperuns,
 +
|
 +
|Il le pique de ses éperons aigus,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Si vait ferir le riche duc Sansun,
 +
|
 +
|Et va frapper le riche [[A pour personnage cité en manuscrit::Samson (duc)|duc Samson]].
 +
|- valign='top'
 +
|({{CdR MO vers|1575}})
 +
|L’escut li freint e l’osberc li derumpt,
 +
|
 +
|{{VL|Il met en pièces l’écu du Français, rompt les mailles du haubert,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|El’ cors li met les pans de l’ gunfanun,
 +
|
 +
|Lui fait entrer dans le corps les pans de son gonfanon,
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO G72 dec vers|1534}}
 +
|Pleine sa hanste l’[[abat]] mort des arçuns :
 +
|
 +
|Et, à pleine lance, l’abat mort des arçons :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1535
 +
|« Ferez, païen, kar tres ben les veintrum. »
 +
|
 +
|« Frappez, païens, nous les vaincrons. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Dient Franceis : « Deus ! quel doel de barun ! »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|Et les Français : « Dieu ! s’écrient-ils, quel baron nous venons de perdre ! »}}
 +
|}
 +
<section end='117' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CXVII
 +
|laisse suivante Gautier=CXVIII
 +
|laisse suivante=CXIX
 +
|vers Gautier=1439
 +
|laisse précédente Gautier=CXVI
 +
|laisse précédente=CXVII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 153.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|146}}
 +
{{CdR MO NG72 vers|1519|1562}}
 +
## 1519 ##
 +
{{sc|Vers 1519.}} — ''Un païen''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Uns'' ''païens''.
 +
## 1520 ##
 +
{{sc|Vers 1520.}} — ''Celoi levat''. O. ''Icil, cil'' sont par excellence le cas sujet. Au s. s., on trouve ''cil, icil'', et, d’autre part, ''cist'' ; au r. s., ''cel et icel'' ; et, d’autre part, ''cest'' ; au s. p., ''cil'' et ''cist'' ; au r. p., ''cels'' et ''cez''. Ce dernier mot est des deux genres. ═ Lyon porte : ''Il adoba''...
 +
## 1522 ##
 +
{{sc|Vers 1522.}} — ''Eschipre'' (''schippula''), qu’après F. Michel nous avions traduit par « embarcation », signifie, en réalité, un marinier. Dans les ''Livres des Rois : ''{{lang|la|''Servos suos, nautas''}}, est traduit par : ''Ses humes ki eschipre furent bon''. ═ ''Qui''. O. V. la note du vers 18. ═ ''Loi''. O. ''Loi'' ne se rencontre que deux fois dans notre texte. (1375, 1522.) La forme commune est ''lui''. (Vers 413, 41, 239, 279, 364, 376, 380, 750, 842, 958, 1036, 1510, 2090, 2382, etc.)
 +
## 1524 ##
 +
{{sc|Vers 1524.}} — ''Salomon''. O. V. la note du vers 30.
 +
## 1526 ##
 +
{{sc|Vers 1526.}} — ''Guenelon''. O.
 +
## 1528 ##
 +
{{sc|Vers 1528.}} — ''Qu’il cleimet Grammund''. O. ''C’on apele Aragun''. L.
 +
## 1530 ##
 +
{{sc|Vers 1530.}} — Lire ''Bien''. O. V. la note du vers 545.
 +
## 1535 ##
 +
{{sc|Vers 1535.}} — ''Car''. V. la note du vers 275.
 +
## 1536 ##
 +
{{sc|Vers 1536.}} — ''Baron''. O. V. la note du vers 30.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes:
 +
<references/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXVIII|Chanson de Roland, laisse CXVIII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXVIII|Chanson de Roland, laisse CXVIII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 10:11


Cette page introduit la laisse CXVIII (118) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CXVIII (118) est contenue sur les feuillet 28 verso et 29 recto, du manuscrit d'Oxford.

Elle est numérotée

  • CXIX chez Francisque Michel.
 
Page56-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXVII

D’altre part est uns païens, Valdabrun. D’autre part est le païen Valdabron
1520 Icil levat le rei Marsiliun : Qui adouba le roi Marsile.
Sire est par mer de .iiii. c. drodmunz, Il y a sur la mer quatre cents vaisseaux à lui.
(1565) N’i ad eschipre ki s’ cleimt se par lui nun ; Pas de navire, pas de barque qui ne se réclame de lui.
Jerusalem prist ja par traïsun, C’est ce Valdabron qui jadis prit Jérusalem par trahison,
Si violat le temple Salomun, C’est lui qui viola le temple de Salomon,
1525 Le patriarche ocist devant les funz. Et qui devant les fonts égorgea le patriarche.
Cil ot fiance de l’ cunte Guenelun : C’est encore lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon,
(1570) Il li dunat s’espée e mil manguns.
Et qui a donné à ce traître son épée avec mille mangons d’or.
Siet el’ cheval qu’il cleimet Gramimund : Le cheval qu’il monte s’appelle Gramimond :
Plus est isnels que nen est uns falcuns ; Un faucon est moins rapide.
1530 Brochet le ben des aguz esperuns, Il le pique de ses éperons aigus,
Si vait ferir le riche duc Sansun, Et va frapper le riche duc Samson.
(1575) L’escut li freint e l’osberc li derumpt,
Il met en pièces l’écu du Français, rompt les mailles du haubert,
El’ cors li met les pans de l’ gunfanun, Lui fait entrer dans le corps les pans de son gonfanon,
Pleine sa hanste l’abat mort des arçuns : Et, à pleine lance, l’abat mort des arçons :
1535 « Ferez, païen, kar tres ben les veintrum. » « Frappez, païens, nous les vaincrons. »
Dient Franceis : « Deus ! quel doel de barun ! » Aoi.
Et les Français : « Dieu ! s’écrient-ils, quel baron nous venons de perdre ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 153.jpg[146]

Vers 1519. (1562)
    1. 1519 ##

Vers 1519.Un païen. O. Pour le cas sujet, il faut Uns païens.

    1. 1520 ##

Vers 1520.Celoi levat. O. Icil, cil sont par excellence le cas sujet. Au s. s., on trouve cil, icil, et, d’autre part, cist ; au r. s., cel et icel ; et, d’autre part, cest ; au s. p., cil et cist ; au r. p., cels et cez. Ce dernier mot est des deux genres. ═ Lyon porte : Il adoba...

    1. 1522 ##

Vers 1522.Eschipre (schippula), qu’après F. Michel nous avions traduit par « embarcation », signifie, en réalité, un marinier. Dans les Livres des Rois : Servos suos, nautas, est traduit par : Ses humes ki eschipre furent bon. ═ Qui. O. V. la note du vers 18. ═ Loi. O. Loi ne se rencontre que deux fois dans notre texte. (1375, 1522.) La forme commune est lui. (Vers 413, 41, 239, 279, 364, 376, 380, 750, 842, 958, 1036, 1510, 2090, 2382, etc.)

    1. 1524 ##

Vers 1524.Salomon. O. V. la note du vers 30.

    1. 1526 ##

Vers 1526.Guenelon. O.

    1. 1528 ##

Vers 1528.Qu’il cleimet Grammund. O. C’on apele Aragun. L.

    1. 1530 ##

Vers 1530. — Lire Bien. O. V. la note du vers 545.

    1. 1535 ##

Vers 1535.Car. V. la note du vers 275.

    1. 1536 ##

Vers 1536.Baron. O. V. la note du vers 30.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :