Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XC : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 32 : Ligne 32 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|91|XCI}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|91|XCI}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1152}}
 
|As porz d’Espaigne en est passez Rollanz
 
|As porz d’Espaigne en est passez Rollanz
 
|
 
|
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
|Sur Veillantif, sun bon cheval curant ;
 
|Sur Veillantif, sun bon cheval curant ;
 
|
 
|
|Sur Veillantif, son bon cheval courant.
+
|Sur [[A pour cheval cité en manuscrit::Veillantif]], son bon cheval courant.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Ligne 72 : Ligne 72 :
 
|{{VL|Le corps de Roland est très-beau, son visage est clair et riant.}}
 
|{{VL|Le corps de Roland est très-beau, son visage est clair et riant.}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1160
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1160}}
 
|E sis cumpainz après le vait sivanz,
 
|E sis cumpainz après le vait sivanz,
 
|
 
|
Ligne 107 : Ligne 107 :
 
|{{VL|« Ces païens, en vérité, viennent ici chercher grand martyre.}}
 
|{{VL|« Ces païens, en vérité, viennent ici chercher grand martyre.}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1167}}
|« Encoi averum un eschec bel e gent :
+
[[Encoi]] averum un eschec bel e gent :
 
|
 
|
 
|« Le beau butin que nous aurons aujourd’hui !
 
|« Le beau butin que nous aurons aujourd’hui !
Ligne 123 : Ligne 123 :
 
|}
 
|}
 
<section end='91' />
 
<section end='91' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=36
 +
|num. Michel=XCI
 +
|précédent=LXXXIX
 +
|précédent Michel=XC
 +
|suivant=XCI
 +
|suivant Michel=XCII
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
{{FPM, CR, section |XCI.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |As porz* d'Espaigne en est passet [[A pour variante de Roland::Rollans]].}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aux passages.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Sur [[Veillantif]], sun bon cheval curant,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Portet ses armes : mult li sunt avenanz* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Lui vont très-bien.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Mais sun espiet vait li bers palmeiant*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Va le baron maniant.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cuntre le ciel vait l'armure* turnant,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Va la lame.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Laciet en su[m]* un gunfanun tut blanc ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Lacé en haut.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Les renges* [d'or] li batent josqu'as mains :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Rubans, cordons.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cors ad mult gens, le vis* cler e riant.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Visage.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Sun cumpaignun après le vait suiant*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Suivant.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |E cil de France le cleiment à guarant* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |L'invoquent comme protecteur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Vers Sarrazins reguardet* fièrement,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Il regarde.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |E vers Franceis humeles e dulcement* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Humble et doucement.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si lur ad dit un mot curteisement :}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |« Seignurs barons, suef* pas alez tenant.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Doux.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cist* paien vont grant martirie quérant ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ces.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Encoi averum un eschec* bel e gent :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aujourd'hui aurons un butin.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Nuls reis de France n'out unkes si vaillant. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |A cez paroles vunt les oz ajustant*. A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Les troupes vont s'assembler.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 076.jpg|250px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XCI
 +
|laisse suivante Gautier=XCII
 +
|laisse suivante=XCI
 +
|vers Gautier=1093
 +
|laisse précédente Gautier=XC
 +
|laisse précédente=LXXXIX
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 138.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|131}}
 +
 +
{{CdR MO NG vers|1152}}
 +
## 1152 ##
 +
{{sc|Vers 1152.}} — Il y a ici, dans le texte de Paris, trois couplets de plus que dans celui d’Oxford : ce sont les ''laisses'' {{sc|cv}}, {{sc|cvi}}, {{sc|cvii}} de ce Remaniement. Je ne pense pas qu’elles aient été dans le texte original. On y voit Estoult de Langres, Engelier le Gascon et Turpin de Reims prononcer des discours et faire des prières. Ce sont là, suivant nous, des additions évidentes.
 +
## 1154 ##
 +
{{sc|Vers 1154.}} — ''Avenanz''. O. Il faut ''avenant'' pour le sujet pluriel.
 +
## 1155 ##
 +
{{sc|Vers 1155.}} — Au lieu de ''e'', le Ms. porte ''mais''. ═ Lire ''ber''. ═ ''Palmeiant''. O. Le cas sujet exige ''palmeianz''. (V. la note du v. 611.)
 +
## 1156 ##
 +
{{sc|Vers 1156.}} — ''Turnant''. O. Il faut ''turnanz''. (V. la note du v. 611.)
 +
## 1157 ##
 +
{{sc|Vers 1157.}} — ''Laciet''. O. V. la note du v. 1042.
 +
## 1158 ##
 +
{{sc|Vers 1158.}} — ''D’or'' n’est pas dans le Ms. Mais Venise IV donne ''li bande à or'' ; Paris :'' les laingnes d’or'', et Versailles :'' les langues d’or''. La correction est de Mu. ═ ''Josqu’as''. O. V. la note du vers 510.
 +
## 1161 ##
 +
{{sc|Vers 1161.}} — ''Sun cumpaignun''. O. Le cas sujet exige ''sis cumpainz''. ═ ''Sivant''. O. Pour le s. s., il faut ''sivanz''.
 +
## 1163 ##
 +
{{sc|Vers 1163.}} — Le manuscrit porte ''humeles''. Nous ne savons pas pour quelle raison Mu. a supprimé l’''s''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 25 octobre 2023 à 15:32

Cette page concerne la laisse XC du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse XC (90) est contenue dans le feuillet 21 verso du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la lettrine A.

Elle est numérotée XCI chez Francisque Michel.

 
Page42-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XCI

As porz d’Espaigne en est passez Rollanz Aux défilés d’Espagne passe Roland
Sur Veillantif, sun bon cheval curant ; Sur Veillantif, son bon cheval courant.
Portet ses armes, mult li sunt avenant : Ses armes lui sont très-avenantes ;
1155 E sun espiet vait li bers palmeianz, Il s’avance, le baron, avec sa lance au poing,
Cuntre le ciel vait l’amure turnanz, Dont le fer est tourné vers le ciel,
Lacet en sum un gunfanun tut blanc ; Et au bout de laquelle est lacé un gonfanon tout blanc.
Les renges d’or li batent jusqu’as mains ; Les franges d’or lui descendent jusqu’aux mains.
Cors ad mult gent, le vis cler e riant.
Le corps de Roland est très-beau, son visage est clair et riant.
1160 E sis cumpainz après le vait sivanz, Sur ses pas marche Olivier, son ami ;
E cil de France le cleiment à guarant.
Et ceux de France, le montrant : « Voila notre salut, » s’écrient-ils.
Vers Sarrazins reguardet fièrement, Sur les Sarrasins il jette un regard fier,
E vers Franceis humeles e dulcement. Mais humble et doux sur les Français ;
Si lur ad dit un mot curteisement : Puis, leur a dit un mot courtois :
1165 « Seignurs baruns, suef pas alez tenant. « Seigneurs barons, allez au petit pas.
« Cist païen vunt grant martirie querant ;
« Ces païens, en vérité, viennent ici chercher grand martyre.
« Encoi averum un eschec bel e gent : « Le beau butin que nous aurons aujourd’hui !
« Nuls reis de France n’out unkes si vaillant. » « Aucun roi de France n’en fit jamais d’aussi riche. »
A cez paroles vunt les oz ajustant. Aoi. À ces mots, les deux armées se rencontrent.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XC (W: LXXXIX ) Previous CDR.png Laisse XCI (page 36)Next CDR.png XCII (W: XCI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XCI.
As porz* d'Espaigne en est passet Rollans.  *Aux passages.
Sur Veillantif, sun bon cheval curant,
Portet ses armes : mult li sunt avenanz* ;  *Lui vont très-bien.
Mais sun espiet vait li bers palmeiant*,  *Va le baron maniant.
Cuntre le ciel vait l'armure* turnant,  *Va la lame.
Laciet en su[m]* un gunfanun tut blanc ;  *Lacé en haut.
Les renges* [d'or] li batent josqu'as mains :  *Rubans, cordons.
Cors ad mult gens, le vis* cler e riant.  *Visage.
Sun cumpaignun après le vait suiant*,  *Suivant.
E cil de France le cleiment à guarant* ;  *L'invoquent comme protecteur.
Vers Sarrazins reguardet* fièrement,  *Il regarde.
E vers Franceis humeles e dulcement* ;  *Humble et doucement.
Si lur ad dit un mot curteisement :
« Seignurs barons, suef* pas alez tenant.  *Doux.
Cist* paien vont grant martirie quérant ;  *Ces.
Encoi averum un eschec* bel e gent :  *Aujourd'hui aurons un butin.
Nuls reis de France n'out unkes si vaillant. »
A cez paroles vunt les oz ajustant*. AOI.  *Les troupes vont s'assembler.


 
RCR 543952103 85137 Page 076.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 138.jpg[131]

Vers 1152.
    1. 1152 ##

Vers 1152. — Il y a ici, dans le texte de Paris, trois couplets de plus que dans celui d’Oxford : ce sont les laisses cv, cvi, cvii de ce Remaniement. Je ne pense pas qu’elles aient été dans le texte original. On y voit Estoult de Langres, Engelier le Gascon et Turpin de Reims prononcer des discours et faire des prières. Ce sont là, suivant nous, des additions évidentes.

    1. 1154 ##

Vers 1154.Avenanz. O. Il faut avenant pour le sujet pluriel.

    1. 1155 ##

Vers 1155. — Au lieu de e, le Ms. porte mais. ═ Lire ber. ═ Palmeiant. O. Le cas sujet exige palmeianz. (V. la note du v. 611.)

    1. 1156 ##

Vers 1156.Turnant. O. Il faut turnanz. (V. la note du v. 611.)

    1. 1157 ##

Vers 1157.Laciet. O. V. la note du v. 1042.

    1. 1158 ##

Vers 1158.D’or n’est pas dans le Ms. Mais Venise IV donne li bande à or ; Paris : les laingnes d’or, et Versailles : les langues d’or. La correction est de Mu. ═ Josqu’as. O. V. la note du vers 510.

    1. 1161 ##

Vers 1161.Sun cumpaignun. O. Le cas sujet exige sis cumpainz. ═ Sivant. O. Pour le s. s., il faut sivanz.

    1. 1163 ##

Vers 1163. — Le manuscrit porte humeles. Nous ne savons pas pour quelle raison Mu. a supprimé l’s.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :