Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Notes (version de Léon Gautier))
 
Ligne 93 : Ligne 93 :
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|106}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|106}}
 +
## 751 ##
 +
{{sc|Vers 751.}} — ''Parled''. O. V. la note du vers 2.
 +
## 753 ##
 +
{{sc|Vers 753.}} — Lire ''vus'' au lieu de ''vos''. O.
 +
## 754 ##
 +
{{sc|Vers 754.}} — Lire, en assonances, à la fin des vers de ce couplet : ''Jugier, chevalier, chier, jugiet,'' O. ''tient'', O. ''destrier, chevalcier, sumier, eslegiet,'' O. ''bien'' O. ═ Au vers 756, lire ''mien'', et au vers 761, ''iert''.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 11:43

Cette page concerne la laisse LIX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LIX (59) est contenue sur le feuillet 14 recto.

Cette laisse commence à la lettrine L en milieu de page.

 
Page27-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LIX

Li quens Rollanz, quant il s’oït juger, Le comte Roland, quand il entend qu’on le désigne,
Dunc ad parlet à lei de chevaler : A parlé en vrai chevalier :
« Sire parastre, mult vos dei aveir cher ; « En vérité, sire beau-père, je dois vous bien aimer ;
« La rere-guarde avez sur mei juget ; « Vous m’avez fait donner l’arrière-garde.
755 « N’i perdrat Carles, li reis ki France tient, « Celui qui tient la France, Charles, n’y perdra rien.
« Men escientre, palefreid ne destrer,
« Non, le Roi n’y perdra, à mon escient, ni palefroi, ni destrier,
« Ne mul ne mule que deiet chevalcher, « Ni mule, ni mulet qui chevauche,
« Ne n’i perdrat ne runcin ne sumer, « Ni roussin, ni sommier.
« Que as espées ne seit einz esleget. » « Malheur à qui les touche : il sera payé à coups d’épée.
760 Guenes respunt : « Veir dites, jo l’ sai ben. » Aoi. « — C’est vrai, répond Ganelon, et je le sais fort bien. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg[106]

    1. 751 ##

Vers 751.Parled. O. V. la note du vers 2.

    1. 753 ##

Vers 753. — Lire vus au lieu de vos. O.

    1. 754 ##

Vers 754. — Lire, en assonances, à la fin des vers de ce couplet : Jugier, chevalier, chier, jugiet, O. tient, O. destrier, chevalcier, sumier, eslegiet, O. bien O. ═ Au vers 756, lire mien, et au vers 761, iert.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :