Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|106}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|106}} | ||
+ | ## 751 ## | ||
+ | {{sc|Vers 751.}} — ''Parled''. O. V. la note du vers 2. | ||
+ | ## 753 ## | ||
+ | {{sc|Vers 753.}} — Lire ''vus'' au lieu de ''vos''. O. | ||
+ | ## 754 ## | ||
+ | {{sc|Vers 754.}} — Lire, en assonances, à la fin des vers de ce couplet : ''Jugier, chevalier, chier, jugiet,'' O. ''tient'', O. ''destrier, chevalcier, sumier, eslegiet,'' O. ''bien'' O. ═ Au vers 756, lire ''mien'', et au vers 761, ''iert''. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 11:43
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LVIII Laisse LIX LX |
Cette page concerne la laisse LIX du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LIX (59) est contenue sur le feuillet 14 recto. Cette laisse commence à la lettrine L en milieu de page. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
LIX | |||
Li quens Rollanz, quant il s’oït juger, | Le comte Roland, quand il entend qu’on le désigne, | ||
Dunc ad parlet à lei de chevaler : | A parlé en vrai chevalier : | ||
« Sire parastre, mult vos dei aveir cher ; | « En vérité, sire beau-père, je dois vous bien aimer ; | ||
« La rere-guarde avez sur mei juget ; | « Vous m’avez fait donner l’arrière-garde. | ||
755 | « N’i perdrat Carles, li reis ki France tient, | « Celui qui tient la France, Charles, n’y perdra rien. | |
« Men escientre, palefreid ne destrer, | « Non, le Roi n’y perdra, à mon escient, ni palefroi, ni destrier,
| ||
« Ne mul ne mule que deiet chevalcher, | « Ni mule, ni mulet qui chevauche, | ||
« Ne n’i perdrat ne runcin ne sumer, | « Ni roussin, ni sommier. | ||
« Que as espées ne seit einz esleget. » | « Malheur à qui les touche : il sera payé à coups d’épée. | ||
760 | Guenes respunt : « Veir dites, jo l’ sai ben. » | Aoi. | « — C’est vrai, répond Ganelon, et je le sais fort bien. » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 751 ##
Vers 751. — Parled. O. V. la note du vers 2.
- 753 ##
Vers 753. — Lire vus au lieu de vos. O.
- 754 ##
Vers 754. — Lire, en assonances, à la fin des vers de ce couplet : Jugier, chevalier, chier, jugiet, O. tient, O. destrier, chevalcier, sumier, eslegiet, O. bien O. ═ Au vers 756, lire mien, et au vers 761, iert.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :