Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XVII|sort=017|précédent=XVI|suivant=XVIII}}
 
Cette page concerne la laisse XVII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
Cette page concerne la laisse XVII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse XVI|laisse précédente (XVI)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse XVIII|laisse suivante (XVIII)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 16 : Ligne 15 :
 
  |précédent=XVI
 
  |précédent=XVI
 
  |suivant=XVIII
 
  |suivant=XVIII
 +
|page gauche=224
 +
|page droite=225
 
}}
 
}}
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 26 : Ligne 27 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|17|XVII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|17|XVII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|<span id="Vers 244"><span>
+
|{{CdR MO dec vers|244}}
|« Seignurs baruns, ki i enveierum
+
|« Seignurs baruns, ki {{CdR MO NG lien|244}} i enveierum
 
|
 
|
 
|« Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous
 
|« Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous
Ligne 56 : Ligne 57 :
 
|« Par la barbe et les moustaches que voici,
 
|« Par la barbe et les moustaches que voici,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|250
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|250}}
 
|« Vus n’irez pas uan de mei si luign ;
 
|« Vus n’irez pas uan de mei si luign ;
 
|
 
|
 
|« Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi.
 
|« Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|251}}
 
|« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. »  
 
|« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. »  
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
Ligne 67 : Ligne 68 :
 
|}
 
|}
 
<section end='17' />
 
<section end='17' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=8
 +
|num. Michel=XVII
 +
|précédent=XVI
 +
|précédent Michel=XVI
 +
|suivant=XVIII
 +
|suivant Michel=XVIII
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|8|XVII}}
 +
{{FPM, CR, vers  |« Seignurs baruns, qui i enveieruns}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |En [[A pour ville citée en discours::Saragosse|Sarraguce]] al rei Marsiliuns ? »}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Congé, permission.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Liverez-m'en ore* le guant e le bastun. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Maintenant.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Respunt li reis : « Vos estes saives hom* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Homme sage.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Par ceste barbe e par cest me gernun* !}}
 +
{{FPM, CR, aster |Par cette mienne moustache.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Vos n'irez pas uan de mei si luign* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Cette année si loin de moi.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Alez sedeir* quant nuls ne vos sumunt**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Asseoir. **Semont, appelle.}}
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XVII
 +
|laisse suivante Gautier=XVIII
 +
|laisse suivante=XVIII
 +
|vers Gautier=245
 +
|laisse précédente Gautier=XVI
 +
|laisse précédente=XVI
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 078.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|71}}
 +
{{CdR MO NG vers|244}}
 +
{{sc|Vers 244.}} — ''Qui''. O. V. la note du v. 18. ''═ Enveieruns''. O. V. la note du v. 42, sur les premières personnes du pluriel.
 +
## 245 ##
 +
{{sc|Vers 245.}} — ''Marsiliuns''. O. Erreur évidente.
 +
## 247 ##
 +
{{sc|Vers 247.}} — ''Livrez''. Mu. V. la note du v. 38, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur.
 +
## 248 ##
 +
{{sc|Vers 248.}} — ''Vos''. O.
 +
## 250 ##
 +
{{sc|Vers 250.}} — ''Vos''. O.
 +
## 251 ##
 +
{{sc|Vers 251.}} — ''Vos''. O.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Concordances et compléments==
 
==Concordances et compléments==

Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:49

Cette page concerne la laisse XVII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XVII (17) est contenue sur le feuillet 5 recto puis verso.

 
Page9-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XVII

« Seignurs baruns, ki i enveierum « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous
245 « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » « Vers le roi Marsile à Saragosse ?
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes.
« Liverez m’en ore le guant e le bastun. » « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton.
Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage.
« Par ceste barbe e par cest men gernun, « Par la barbe et les moustaches que voici,
250 « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi.
« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » Aoi. « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XVI (W: XVI ) Previous CDR.png Laisse XVII (page 8)Next CDR.png XVIII (W: XVIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XVII. ( => F. M. )
« Seignurs baruns, qui i enveieruns
En Sarraguce al rei Marsiliuns ? »
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun* ;  *Congé, permission.
Liverez-m'en ore* le guant e le bastun. »  *Maintenant.
Respunt li reis : « Vos estes saives hom* ;  *Homme sage.
Par ceste barbe e par cest me gernun* !  *Par cette mienne moustache.
Vos n'irez pas uan de mei si luign* ;  *Cette année si loin de moi.
Alez sedeir* quant nuls ne vos sumunt**.  *Asseoir. **Semont, appelle.
 
RCR 543952103 85137 Page 042.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux Partie en cours d'initialisation

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 078.jpg[71]

Vers 244.

Vers 244.Qui. O. V. la note du v. 18. ═ Enveieruns. O. V. la note du v. 42, sur les premières personnes du pluriel.

    1. 245 ##

Vers 245.Marsiliuns. O. Erreur évidente.

    1. 247 ##

Vers 247.Livrez. Mu. V. la note du v. 38, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur.

    1. 248 ##

Vers 248.Vos. O.

    1. 250 ##

Vers 250.Vos. O.

    1. 251 ##

Vers 251.Vos. O.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :