Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse CII (102) est contenue sur le feuillet 24 (recto puis verso) du manuscrit d'Oxford.
+
La laisse CII (102) est contenue sur [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 24|le feuillet 24]] (recto puis verso) du manuscrit d'Oxford.
  
 
Elle démarre avec la lettrine M.
 
Elle démarre avec la lettrine M.
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
[[Fichier:Page48-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page48-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
Ligne 32 : Ligne 33 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|103|CIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|103|CIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1311}}
 
|Margariz est mult vaillanz chevalers,
 
|Margariz est mult vaillanz chevalers,
 
|
 
|
Ligne 67 : Ligne 68 :
 
|La lance effleura sa chair, mais n’en enleva point.
 
|La lance effleura sa chair, mais n’en enleva point.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1318}}
 
|Ultre s’en vait qu’il n’i ad desturber,
 
|Ultre s’en vait qu’il n’i ad desturber,
 
|
 
|
Ligne 78 : Ligne 79 :
 
|}
 
|}
 
<section end='103' />
 
<section end='103' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CIII
 +
|laisse suivante Gautier=CIV
 +
|laisse suivante=CIII
 +
|vers Gautier=1311
 +
|laisse précédente Gautier=CII
 +
|laisse précédente=CI
 +
}}
 +
{{Début corps article}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 142.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|135}}
 +
{{CdR MO NG vers|1311}}
 +
{{sc|Vers 1311.}} — ''Vaillant''. O. V. notre note du vers 611. ═ ''Vaillanz'' est un des trois adjectifs verbaux et participes présents qui, dans notre manuscrit, sont soumis par le scribe à la règle commune de la déclinaison romane. (Vers 3186.) ═ Lire en assonances, à la fin des vers de cette laisse, les mots ''chevaliers, legiers, Olivier, mier, tuchiet, desturbier''.
 +
## 1315 ##
 +
{{sc|Vers 1315.}} — ''Ell cors''. O. Erreur évidente.
 +
## 1317 ##
 +
{{sc|Vers 1317.}} — ''Mie ne l’''. Mu. Correction qui nous semble superflue.
 +
## 1319 ##
 +
{{sc|Vers 1319.}} — ''Gresle''. O. V. la note du vers 700. ''Graisle'' est, de beaucoup, la forme la plus usitée.
 +
 +
{{Fin corps article}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 15 octobre 2023 à 17:42

Cette page concerne la laisse CII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CII (102) est contenue sur le feuillet 24 (recto puis verso) du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la lettrine M.

Elle est numérotée CIII chez Francisque Michel.

 
Page47-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page48-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CIII

Margariz est mult vaillanz chevalers, Margaris est un très-vaillant chevalier,
E bels e forz e isnels e legers ; Beau, fort, léger, rapide ;
Le cheval brochet, vait ferir Oliver, Il pique des deux son cheval et va frapper Olivier.
L’escut li freint suz la bucle d’or mer, Au-dessous de la boucle d’or pur, il brise l’écu,
1315 Lez le costet li cunduist sun espiet, Et lui porte un coup de lance le long des côtes.
Deus le guarit, qu’el’ cors ne l’ ad tuchet ; Dieu préserve Olivier si bien que le coup ne le touche pas ;
La hanste fruisset, mie n’en abatiet. La lance effleura sa chair, mais n’en enleva point.
Ultre s’en vait qu’il n’i ad desturber, Margaris alors va plus loin sans qu’aucun obstacle l’arrête,
Sunet sun graisle pur les soens ralier. Aoi. Et sonne de son cor pour rallier les siens.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 142.jpg[135]

Vers 1311.

Vers 1311.Vaillant. O. V. notre note du vers 611. ═ Vaillanz est un des trois adjectifs verbaux et participes présents qui, dans notre manuscrit, sont soumis par le scribe à la règle commune de la déclinaison romane. (Vers 3186.) ═ Lire en assonances, à la fin des vers de cette laisse, les mots chevaliers, legiers, Olivier, mier, tuchiet, desturbier.

    1. 1315 ##

Vers 1315.Ell cors. O. Erreur évidente.

    1. 1317 ##

Vers 1317.Mie ne l’. Mu. Correction qui nous semble superflue.

    1. 1319 ##

Vers 1319.Gresle. O. V. la note du vers 700. Graisle est, de beaucoup, la forme la plus usitée.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :