Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription commentée de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer) |
|||
Ligne 226 : | Ligne 226 : | ||
;Sur ce wiki : | ;Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXV|Chanson de Roland, laisse CLXXV]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXV|Chanson de Roland, laisse CLXXV]] | ||
− | [[Catégorie:Laisses avec variantes de numérotation|175]] | + | [[Catégorie:Laisses avec variantes de numérotation|O 175]] |
[[Catégorie:Variantes de numérotation dans les laisses|175]] | [[Catégorie:Variantes de numérotation dans les laisses|175]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version du 5 juillet 2023 à 23:52
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXIV Laisse CLXXV CLXXVI |
Cette page introduit la laisse CLXXV (175) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse commence sur le feuillet 43 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Les philologues actuellement traités sur ce wiki considèrent qu'elle se termine environ au milieu du verso du feuillet 43. Nous avons repris cette option. Article détaillé : Fin de la laisse CLXXV.
Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXVI (W: CLXXIV ) Laisse CLXXVII (WS) CLXXVIII (W: CLXXVI ) |
CLXXVII | |||
2375 | Li quens Rollanz se jut desuz un pin, | Il est là gisant sous un pin, le comte Roland ; | |
Envers Espaigne en ad turnet sun vis... | Il a voulu se tourner du côté de l’Espagne. | ||
De plusurs choses à remembrer li prist : | Il se prit alors à se souvenir de plusieurs choses : | ||
De tantes teres cume li bers cunquist, | De tous les royaumes qu’il a conquis, | ||
De dulce France, des humes de sun lign, | Et de douce France, et des gens de sa famille, | ||
2380 | De Carlemagne, sun seignur, ki l’ nurrit. | Et de Charlemagne, son seigneur qui l’a nourri ; | |
Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt. | Il ne peut s’empêcher d’en pleurer et de soupirer. | ||
Mais lui meïsme ne voelt mettre en ubli, | Mais il ne veut pas se mettre lui-même en oubli, | ||
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit : | Et, de nouveau, réclame le pardon de Dieu : | ||
« Veire paterne, ki unkes ne mentis, | « Ô notre vrai Père, dit-il, qui jamais ne mentis, | ||
2385 | « Seint Lazarun de mort resurrexis | « Qui ressuscitas saint Lazare d’entre les morts | |
« E Daniel des leuns guaresis, | « Et défendis Daniel contre les lions, | ||
« Guaris de mei l’anme de tuz perilz | « Sauve, sauve mon âme et défends-la contre tous périls, | ||
« Pur les pecchez que en ma vie fis ! » | « À cause des péchés que j’ai faits en ma vie. » | ||
Sun destre guant à Deu en puroffrit, | Il a tendu à Dieu le gant de sa main droite : | ||
2390 | E de sa main seinz Gabriel l’ad pris. | Saint Gabriel l’a reçu. | |
Desur sun braz teneit le chef enclin, | Alors sa tête s’est inclinée sur son bras, | ||
Juintes ses mains est alez à sa fin. | Et il est allé, mains jointes, à sa fin. | ||
Deus li tramist sun angle cherubin | Dieu lui envoie un de ses anges chérubins | ||
E seint Michel de la Mer, de l’ Peril, | Et saint Michel du Péril. | ||
2395 | Ensemble od els seinz Gabriel i vint : | Saint Gabriel est venu avec eux : | |
L’anme de l’ cunte portent en Paréis. | Aoi. | L’âme du comte est emportée au Paradis... | |
Il est là gisant, le comte Roland. (Vers 2375 et 2390-2396.)
|
Transcription commentée de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer
A la page 73 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXV
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXV »