Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|163|CLXIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|163|CLXIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers 2184}}
 
|Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls,
 
|Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls,
 
|
 
|

Version du 28 novembre 2022 à 16:10

Cette page introduit la laisse CLXI (161) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 39 verso puis 40 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine R.

Elle est numérotée

  • CLXII chez Francisque Michel.
  • CLX chez Edmund Stengel.


 
Page78-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page79-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXIII

Modèle:CdR MO dec vers 2184 Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls,
Roland s’en va. Seul, tout seul, il parcourt le champ de bataille ;
2185 Cercet les vals e si cercet les munz ; Il fouille la montagne, il fouille la vallée ;
Iloec truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun, Il y trouve les corps de Gerer et de Gerin, son compagnon ;
Et si truvat Berenger et Otun, Il y trouve Bérenger et Othon ;
Iloec truvat Anséis e Sansun, Il y trouve Anséis et Samson ;
Truvat Gerard le veill de Russillun : Il y trouve Gérard le vieux de Roussillon.
2190 Par un e un les ad pris li barun, L’un après l’autre, le baron les a pris ;
A l’Arcevesque en est venuz atut, Avec eux il est revenu vers l’Archevêque,
Si’s mist en reng dedevant ses genuilz. Et les a déposés en rang aux genoux de Turpin.
Li Arcevesques ne poet muer n’en plurt, L’Archevêque ne peut se tenir d’en pleurer ;
Levet sa main, fait sa beneïçun. Il élève sa main, il leur donne sa bénédiction :
2195 Après, ad dit : « Mare fustes, seignurs. « Seigneurs, leur dit-il, mal vous en prit.
« Tutes voz anmes ait Deus li glorius ! « Que Dieu le glorieux ait toutes vos âmes !
« En Paréis les metet en seintes flurs ! « Qu’en Paradis il les mette en saintes fleurs !
« La meie morz me rent si anguissus, « Ma propre mort me rend trop angoisseux :
« Ja ne verrai le riche empereür. » Aoi. « Plus ne verrai le grand empereur. »

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 67 de l'édition de 1869.


CLXII.
Rollans s'on turnet, par le camp vait tut suls*,  *Va tout seul.
Cercet* les vals e si cercet les munz,  *Cherche, parcourt, fouille.
Iloec* truvat Gerin e Gerer sun cumpaignun,  *Là.
E si truvat Bérenger e Atuin,
Iloec truvat Anséis e Sansun,
Truvat Gérard le veill* de Russillun ;  *Vieux.
Par uns e uns les ad pris le barun,
Al arcevesque en est venuz atut*,  *Avec eux.
Si's* mist en reng de devant ses genuilz.  *Il les.
Li arcevesque ne poet muer n'en plurt*,  *Ne peut s'empêcher d'en pleurer.
Lievet sa main, fait sa bé[né]içun*.  *Bénédiction.
Après ad dit : « Mare fustes*, seignurs !  *A la malheure fûtes.
Tutes vos anmes ait Deus li glorius !
En paréis* les metet en se[i]ntes flurs !  *En paradis.
La meie* mort me rent si anguissus,  *Mienne.
Jà* ne verrai le riche emperéur. » [AOI.]  *Jamais.
 
RCR 543952103 85137 Page 107.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Le premier vers dans le huitième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (mesures 1 à 8)


\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c'' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        d1\pp  d1 ees1 d1  
        d2\p d4 d4
        ees4 bes8 [c8] d2
        ees2 ees4 ees4
        d4 d4 d2
  }  }
 \addlyrics { 
              O - - -
              Rol -- lanz s’en tu - r -- net, par le camp vait tut suls
              Ço sent Rol -- lans que la mort li est près,
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c'' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r4\pp bes2.~ bes4 c2.~ c4 bes2.~ bes4 a2.
        g2 g4 g4
        g2 g4 a4
        bes2 bes4 bes4
        ces4 ges8 \[aes8\] bes2
       
  }  }
 \addlyrics { 
              O - - -
              Rol -- lanz s’en tur -- ne -- t, par le camp vait tu -- t suls
              Ço sent Rol -- lans que la mort li est près,
            }
>>

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :