Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
|||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|163|CLXIII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|163|CLXIII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers 2184}} |
|Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls, | |Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls, | ||
| | | |
Version du 28 novembre 2022 à 16:10
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLX Laisse CLXI CLXII |
Cette page introduit la laisse CLXI (161) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 39 verso puis 40 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXII (W: CLX ) Laisse CLXIII (WS) CLXIV (W: CLXII ) |
CLXIII | |||
Modèle:CdR MO dec vers 2184 | Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls, | Roland s’en va. Seul, tout seul, il parcourt le champ de bataille ;
| |
2185 | Cercet les vals e si cercet les munz ; | Il fouille la montagne, il fouille la vallée ; | |
Iloec truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun, | Il y trouve les corps de Gerer et de Gerin, son compagnon ; | ||
Et si truvat Berenger et Otun, | Il y trouve Bérenger et Othon ; | ||
Iloec truvat Anséis e Sansun, | Il y trouve Anséis et Samson ; | ||
Truvat Gerard le veill de Russillun : | Il y trouve Gérard le vieux de Roussillon. | ||
2190 | Par un e un les ad pris li barun, | L’un après l’autre, le baron les a pris ; | |
A l’Arcevesque en est venuz atut, | Avec eux il est revenu vers l’Archevêque, | ||
Si’s mist en reng dedevant ses genuilz. | Et les a déposés en rang aux genoux de Turpin. | ||
Li Arcevesques ne poet muer n’en plurt, | L’Archevêque ne peut se tenir d’en pleurer ; | ||
Levet sa main, fait sa beneïçun. | Il élève sa main, il leur donne sa bénédiction : | ||
2195 | Après, ad dit : « Mare fustes, seignurs. | « Seigneurs, leur dit-il, mal vous en prit. | |
« Tutes voz anmes ait Deus li glorius ! | « Que Dieu le glorieux ait toutes vos âmes ! | ||
« En Paréis les metet en seintes flurs ! | « Qu’en Paradis il les mette en saintes fleurs ! | ||
« La meie morz me rent si anguissus, | « Ma propre mort me rend trop angoisseux : | ||
« Ja ne verrai le riche empereür. » | Aoi. | « Plus ne verrai le grand empereur. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 67 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Le premier vers dans le huitième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (mesures 1 à 8)
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXI