Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur les feuillet 42 [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 42#Recto|recto]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 42#Verso|verso]] et du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 42|feuillet 42]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 42#Recto|recto]] puis [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 42#Verso|verso]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre à la lettrine R.
 
Elle démarre à la lettrine R.

Version du 16 juillet 2022 à 10:03

Cette page introduit la laisse CLXXI (171) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 42 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine R.

Elle est numérotée


 
Page83-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page84-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXIII

Rollanz ferit el’ perrun de sardenie ; Roland frappe une seconde fois au perron de sardoine ;
Cruist li acers, ne briset ne n’esgraniet. L’acier grince : il ne rompt pas, il ne s’ébrèche point.
Quant il ço vit que n’en pout mie freindre, Quand le comte s’aperçoit qu’il ne peut briser son épée,
2315 A sei meïsme la cumencet à pleindre : En dedans de lui-même il commence à la plaindre :
« E ! Durendal, cum es e clere e blanche ! « Ô ma Durendal, comme tu es claire et blanche !
« Cuntre soleill si luises e reflambes ! « Comme tu luis et flamboies au soleil !
« Carles esteit es vals de Moriane, « Je m’en souviens : Charles était aux vallons de Maurienne,
« Quant Deus de l’ cel li mandat par sun angle « Quand Dieu, du haut du ciel, lui manda par un ange
2320 « Qu’il te dunast à un cunte cataigne ; « De te donner à un vaillant capitaine.
« Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes.
« C’est alors que le grand, le noble roi la ceignit à mon côté...
« Jo l’en cunquis et Anjou et Bretaigne ; « Avec elle je lui conquis l’Anjou et la Bretagne ;
« Si l’en cunquis e Peitou e le Maine ; « Je lui conquis le Poitou et le Maine ;
« Jo l’en cunquis Normendie la franche ; « Je lui conquis la libre Normandie ;
2325 « Si l’en cunquis Provence e Equitaigne « Je lui conquis Provence et Aquitaine,
« E Lumbardie e trestute Romaine ; « La Lombardie et toute la Romagne ;
« Jo l’en cunquis Baivere e tute Flandre, « Je lui conquis la Bavière et les Flandres,
« E Buguerie e trestute Puillanie, « Et la Bulgarie et la Pologne,
« Costentinnoble, dunt il out la fiance. « Constantinople qui lui rendit hommage,
2330 « E en Saisonie fait il ço qu’il demandet ; « Et la Saxe qui se soumit à son bon plaisir ;
« Jo l’en cunquis Escoce, Guales, Islande « Je lui conquis Écosse, Galles, Irlande
« E Engleterre que il teneit sa cambre. « Et l’Angleterre, son domaine privé.
« Cunquis l’en ai païs e teres tantes, « En ai-je assez conquis de pays et de terres,
« Que Carles tient, ki ad la barbe blanche ! « Que tient Charles à la barbe chenue !
2335 « Pur ceste espée ai dulur e pesance : « Et maintenant j’ai grande douleur à cause de cette épée.
« Melz voeill murir qu’entre païens remaignet. « Plutôt mourir que de la laisser aux païens !
« Damnes Deus pere, n’en laiser hunir France ! » « Que Dieu n’inflige point cette honte à la France ! »

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki