Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
[[Fichier:Page93-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page93-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse188
 +
|num. Gautier=CLXXXVIII
 +
|précédent=CLXXXV
 +
|suivant=CLXXXVII
 +
|précédent Gautier=CLXXXVII
 +
|suivant Gautier=CLXXXIX
 +
}}
 +
<section begin='188' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|188|CLXXXVIII}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2570
 +
|Li reis Marsilies s’en fuit en Sarraguce,
 +
|
 +
|Le roi Marsile cependant arrive en fuyant à Saragosse.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Suz un olive est descenduz en l’umbre ;
 +
|
 +
|{{VL|Il descend de cheval et s’arrête à l’ombre, sous un olivier ;}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|S’espée rent e sun helme e sa brunie,
 +
|
 +
|{{VL|Il rend à ses serviteurs son épée, son heaume et son haubert,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sur la verte erbe mult laidement se culchet ;
 +
|
 +
|Puis, très-piteusement, se couche sur l’herbe verte.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|La destre main ad perdue trestute,
 +
|
 +
|Il a perdu sa main droite,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2575
 +
|De l’ sanc qu’en ist se pasmet e anguiset.
 +
|
 +
|{{VL|Le sang en sort, et Marsile tombe en angoisse et en pâmoison.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Dedevant lui sa muiller Bramimunde
 +
|
 +
|Voici devant lui sa femme Bramimonde,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Pluret e criet, mult forment se doluset,
 +
|
 +
|Qui pleure, crie et très-douloureusement se lamente.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ensembl’od li plus de .xx. mil humes
 +
|
 +
|Plus de vingt mille hommes sont avec elle ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ki maldient Carlun e France dulce.
 +
|
 +
|Tous maudissent Charles et maudissent la douce France.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2580
 +
|Ad Apolin en curent en une crute,
 +
|
 +
|{{VL|Apollon, leur dieu, est là dans une grotte : ils se jettent sur lui,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Tencent à lui, laidement le despersunent :
 +
|
 +
|Lui font mille reproches, mille outrages :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« E ! malvais deus, pur quei nus fais tel hunte ?
 +
|
 +
|« Eh ! méchant dieu, pourquoi nous fais-tu telle honte ?
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Cest nostre rei pur quei laissas cunfundre ?
 +
|
 +
|« Et notre roi, pourquoi l’as-tu laissé confondre ?
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ki mult te sert, malvais luer l’en dunes »
 +
|
 +
|« Tu paies bien mal ceux qui te servent ! »
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2585
 +
|Puis, si li tolent sun sceptre e sa curune,
 +
|
 +
|Alors ils enlèvent à Apollon son sceptre et sa couronne ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Par les mains le pendent desur une culumbe,
 +
|
 +
|Ils l’attachent par les mains à une colonne,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Entre lur piez à tere le tresturnent,
 +
|
 +
|Le retournent à terre sous leurs pieds,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|A granz bastuns le batent e defruisent.
 +
|
 +
|{{VL|Lui donnent de grands coups de bâton et le mettent en morceaux.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E Tervagan tolent sun escarbuncle,
 +
|
 +
|Tervagan y perd aussi son escarboucle.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2590
 +
|E Mahumet enz en un fosset butent,
 +
|
 +
|Quant à Mahomet, on le jette dans un fossé,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E porc e chen le mordent e defulent...
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Où les porcs et les chiens le foulent et le mordent...
 +
|}
 +
<section end='188' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 13 juillet 2022 à 23:18

Cette page introduit la laisse CLXXXVI (186) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillet 46 verso et 47 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLXXXVII chez Francisque Michel (page 78).
  • CLXXXVIII chez Léon Gautier.
  • CLXXXIII chez Edmund Stengel.


 
Page92-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page93-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXVIII

2570 Li reis Marsilies s’en fuit en Sarraguce, Le roi Marsile cependant arrive en fuyant à Saragosse.
Suz un olive est descenduz en l’umbre ;
Il descend de cheval et s’arrête à l’ombre, sous un olivier ;
S’espée rent e sun helme e sa brunie,
Il rend à ses serviteurs son épée, son heaume et son haubert,
Sur la verte erbe mult laidement se culchet ; Puis, très-piteusement, se couche sur l’herbe verte.
La destre main ad perdue trestute, Il a perdu sa main droite,
2575 De l’ sanc qu’en ist se pasmet e anguiset.
Le sang en sort, et Marsile tombe en angoisse et en pâmoison.
Dedevant lui sa muiller Bramimunde Voici devant lui sa femme Bramimonde,
Pluret e criet, mult forment se doluset, Qui pleure, crie et très-douloureusement se lamente.
Ensembl’od li plus de .xx. mil humes Plus de vingt mille hommes sont avec elle ;
Ki maldient Carlun e France dulce. Tous maudissent Charles et maudissent la douce France.
2580 Ad Apolin en curent en une crute,
Apollon, leur dieu, est là dans une grotte : ils se jettent sur lui,
Tencent à lui, laidement le despersunent : Lui font mille reproches, mille outrages :
« E ! malvais deus, pur quei nus fais tel hunte ? « Eh ! méchant dieu, pourquoi nous fais-tu telle honte ?
« Cest nostre rei pur quei laissas cunfundre ? « Et notre roi, pourquoi l’as-tu laissé confondre ?
« Ki mult te sert, malvais luer l’en dunes » « Tu paies bien mal ceux qui te servent ! »
2585 Puis, si li tolent sun sceptre e sa curune, Alors ils enlèvent à Apollon son sceptre et sa couronne ;
Par les mains le pendent desur une culumbe, Ils l’attachent par les mains à une colonne,
Entre lur piez à tere le tresturnent, Le retournent à terre sous leurs pieds,
A granz bastuns le batent e defruisent.
Lui donnent de grands coups de bâton et le mettent en morceaux.
E Tervagan tolent sun escarbuncle, Tervagan y perd aussi son escarboucle.
2590 E Mahumet enz en un fosset butent, Quant à Mahomet, on le jette dans un fossé,
E porc e chen le mordent e defulent... Aoi. Où les porcs et les chiens le foulent et le mordent...

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :