Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse XV (15) est contenue sur les feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4|4]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4#Verso|verso]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5|5]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5#Recto|recto]] du manuscrit.
+
La laisse XV (15) est contenue sur le  [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4|feuillet 4]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5|5 recto]] du manuscrit.
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
[[Fichier:Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
 
[[Fichier:Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]

Version du 7 juillet 2022 à 21:38

Cette page concerne la laisse XV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XV (15) est contenue sur le feuillet 4 verso puis 5 recto du manuscrit.

 
Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page9-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XV

Li Emperere en tint sun chef enbrunc, L’Empereur tient la tête baissée ;
215 Si duist sa barbe, afaitat sun gernun, Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ;
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal.
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon.
En piez se drecet, si vint devant Carlun, Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles,
Mult fièrement cumencet sa raisun, Et très-fièrement commence son discours :
220 E dist al Rei : « Ja mar crerez bricun, « N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ;
« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun.
« N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.
« Quant ço vus mandet li reis Marsiliun « Quand Marsile vous fait savoir
« Qu’il devendrat jointes ses mains vostre hum, « Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ;
« E tute Espaigne tendrat par vostre dun, « Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main
225 « Puis receverat la lei que nus tenum. « Et à recevoir notre foi,
« Ki ço vus lodet que cest plait degetum, « Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres,
« Ne li chalt, Sire, de quel mort nus murrum. « Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons.
« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt.
« C’est là le conseil de l’orgueil, et ce conseil ne doit pas l’emporter plus longtemps.
« Laissum les fols, as sages nus tenum. » Aoi. « Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! »

Version musicale de Gilles Mathieu

Les mesures 38 à 45 du troisième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'assemblée de Cordres).

Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland

\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r2. d4
        d2 d4 ees4
        cis2 d2
        r2. g4
        ees2 ees2
        g2 r4 g4
        ees4. ees8 ees4 ees4
        g2. r4
  }  }
 \addlyrics { 
               Ja -- mar cre -- rer  bri -- con
               lais -- sum les fols
               as sa -- ges mus te -- num
            }

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki