Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | |
+ | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse21 | ||
+ | |num. Gautier=XXI | ||
+ | |précédent=XX | ||
+ | |suivant=XXII | ||
+ | }} | ||
<section begin='21' /> | <section begin='21' /> | ||
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" |
Version du 6 juillet 2022 à 09:56
Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XX).
- Pour accéder à la laisse suivante (XXII).
Dans le manuscrit
La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit. La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XXI | |||
Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | ||
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. | « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
« Carles cumandet que face sun servise, | « Charles ordonne que je fasse son service : | ||
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | ||
300 | « Einz i ferai un poi de legerie | « Mais j’y ferai quelque félonie, | |
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » | « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. » | ||
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. | Aoi. | Lorsque Roland l’entend, il commence à rire. |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXI
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI »