Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLIX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXLVIII Laisse CCXLIX CCL |
Cette page introduit la laisse CCXLIX (249) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 61 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine G. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXLVIII Laisse CCXLIX (WS) CCL |
CCXLIX | |||
Grant sunt les oz e les cumpaignes fières, | Les armées sont immenses, fiers sont les bataillons ; | ||
Justées sunt trestutes les escheles, | Toutes les colonnes sont aux prises. | ||
3385 | E li païen merveillusement fièrent. | Dieu ! quels coups frappent les païens ! | |
Deus ! tantes hanstes i ad par mi brisées, | Dieu ! que de lances brisées en deux tronçons ! | ||
Escuz fruisez e brunies desmailées ! | Que de hauberts démaillés ! que d’écus en morceaux ! | ||
Là veïsez la tere si junchée, | La terre est tellement jonchée de cadavres, | ||
L’erbe de l’ camp, ki est verte e delgée, | Que l’herbe des champs, fine et tout à l’heure verte encore, | ||
3390 | De l’ sanc des cors est tute envermeillée. | Est toute envermeillée par le sang. | |
Li Amiralz recleimet sa maisnée : | L’Émir alors fait un nouvel appel aux siens : | ||
« Ferez, baruns, sur la gent chrestiene. » | « Frappez sur les chrétiens, frappez, barons ! » | ||
La bataille est mult dure e afichée : | La bataille est rude, elle est acharnée. | ||
Unc einz ne puis ne fut si forz ajustée, | Ni avant ce temps, ni depuis lors, on n’en vit jamais de semblable.
| ||
3395 | Jusqu’à la mort n’en ert fins otriée. | Aoi. | La nuit seule pourra séparer les combattants. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3383 ##
Vers 3383. — Granz. O. Le cas sujet exige grant. ═ Je pense, comme je l’ai dit plus haut, que nous avons ici affaire à une laisse féminine en ié. Peut-être donc faut-il lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, eschieles, brisiées, desmailiées, junchiée, delgiée, envermeilliée, afichiée...
- 3387 ##
Vers 3387. — Lire Bronies. O.
- 3388 ##
Vers 3388. — Lire Veissez, qui est plus étymologique.
- 3390 ##
Vers 3390. — Ce vers n’est pas dans le manuscrit. Il a été très-justement restitué par G. d’après le manuscrit de Paris.
- 3392 ##
Vers 3392. — Baron. Pour l’s final, voyez la note du vers 15, et, pour l’o changé en u, la note du vers 30.
- 3395 ##
Vers 3395. — Mort n’est pas dans le manuscrit. Paris donne : Jusqu’[à] la nuit. Mais Venise IV : Tresqui à, la mort. ═ Lire iert.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXLIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :