Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXLVII |
Cette page introduit la laisse CCXLVIII (248) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 61 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXLVII |
CCXLVIII | |||
| Malprimes siet sur un cheval tut blanc, | Sur un cheval tout blanc voici Malprime, | ||
| 3370 | Cunduit sun cors en la presse des Francs, | Qui s’est lancé dans le milieu de l’armée française. | |
| De uns à d’altres granz colps i vait feranz, | À droite, à gauche, il y frappe de grands coups, | ||
| L’un mort sur l’altre suvent vait tresturnanz. | Et sur un mort abat un autre mort. | ||
| Tut premereins s’escriet Baliganz : | Baligant le premier s’écrie : | ||
| « Li men baruns, nurrit vus ai lung tens. | « Ô mes barons, ô vous que j’ai si longtemps nourris, | ||
| 3375 | « Veez mun fil, ki Carlun vait queranz, | « Voyez mon fils, comme il cherche Charles, | |
| « E à ses armes tanz baruns calunjanz ; | « Et combien de barons, en attendant, il provoque au combat !
| ||
| « Meillur vassal de lui ja ne demant. | « Je ne saurais souhaiter un plus excellent soldat : | ||
| « Succurez le à voz espiez trenchanz ! » | « Allez le secourir avec le fer de vos lances ! » | ||
| A icest mot païen venent avant, | À ces mots, les païens font un mouvement en avant. | ||
| 3380 | Durs colps i fièrent, mult est li caples granz. | Ils frappent de fiers coups, la mêlée est rude ; | |
| La bataille est merveilluse e pesanz, | Pesante et merveilleuse est la bataille ; | ||
| Ne fut si forz enceis ne puis cel tens. | Aoi. | Jamais avant ce temps ni depuis, jamais il n’y en eut de pareille.
| |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 3369 ##
Vers 3369. — Malpramis. O. V. la note du vers 3176.
- 3371 ##
Vers 3371. — De uuns es altres. O. D’ures en altres. Mu. Devant les altres. Mi. V. la note du vers 2843. ═ Ferant. O. Pour le cas sujet, il faut feranz.
- 3372 ##
Vers 3372. — Trescevant. O. Correction de Mu. Pour le cas sujet, il faut tresturnanz.
[222]
- 3373 ##
Vers 3373. — Baligant. O. Au cas sujet, il faut Baliganz.
- 3374 ##
Vers 3374. — Lire Mien. O.V. la note du vers 149. ═ Baron. O. Pour le changement de l’o en u, voyez la note du vers 30. ═ Pour l’s final (?), voyez notre note sur les vocatifs au vers 15. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 3375 ##
Vers 3375. — Filz. O. Pourle cas régime, il faut fil. ═ Filz, Carlun te. O. Erreur corrigée par Mu., d’après Venise IV : Che Carlo vait chirant, et le fragment lorrain : Qui vai Karlun querant. ═ Querant. O. Pour le cas sujet, il faut queranz.
- 3376 ##
Vers 3376. — E n’est pas dans le manuscrit, mais a été restitué par Mu., d’après Venise IV et le fragment lorrain. ═ Barons. O. V. la note du vers 30. ═ Calunjant. O. Pour le cas sujet, il faut calunjanz. Lire peut-être chalenjanz.
- 3377 ##
Vers 3377. — Meillor. O. V. les notes des vers 30 et 51.
- 3381 ##
Vers 3381. — Pesant. O. Au cas sujet, il faut pesanz.
- 3382 ##
Vers 3382. — Fort. O. Pour le s. f., il faut forz.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXLVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :