Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCXLIII (243) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 59 verso puis 60 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine G.

Elle est numérotée :

  • CCXLII chez Francisque Michel (page 101).
  • CCXLIII chez Léon Gautier,
  • CCXL chez Edmund Stengel.


 
Page118-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page119-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLIII

3305 Granz est la plaigne e large la cuntrée. Vaste est la plaine, vaste est le pays.
Luisent cil helme as perres d’or gemmées Voyez-vous luire ces heaumes aux pierres gemmées d’or ?
E cez escut e cez brunies safrées
Voyez-vous étinceler ces écus, ces broignes bordées d’orfroi ?
E cez espiet, cez enseignes fermées. Ces épieux et ces gonfanons au bout des lances ?
Sunent cez graisle, les voiz en sunt mult cleres, Entendez-vous ces trompettes aux voix si claires ?
3310 De l’olifant haltes sunt les menées. 3309 Entendez-vous surtout le son prolongé de l’olifant ?
Li Amiralz en apelet sun frère, L’Émir alors appelle son frère,
Ço est Canabeus, li reis de Floredée : Canabeu, le roi de Floredée,
Cil tint la tere en tresqu’en Val-Sevrée, Qui tient la terre jusqu’à Valsevrée,
Les escheles Carlun li ad mustrées : Et Baligant lui montre les colonnes de Charles :
3315 « Veez l’orguill de France la loée. « Voyez l’orgueil de France la louée ;
« Mult fièrement chevalchet li Emperere : « Avec quelle fierté chevauche l’Empereur !
« Il est darere od cele gent barbée ; « Il est là-bas, tenez, au milieu de ces chevaliers barbus :
« Desur lur brunies lur barbes unt getées « Ils ont étalé leur barbe sur leur haubert,
« Altresi blanches cume neifs sur gelée. « Et leur barbe est aussi blanche que la neige sur gelée ;
3320 « Cil i ferrunt de lances e d’espées :
« Certes, ils frapperont, ceux-là, bons coups de lances et d’épées !
« Bataille averum e forte e adurée ; « Nous allons avoir une rude, une formidable bataille :
« Unkes nuls hom ne vit tel ajustée. » « Jamais on n’en aura vu de pareille ! »
Plus qu’on ne lancet une verge pelée, Alors, de plus loin que le jet d’un bâton,
Baliganz ad ses cumpaignes passées. Baligant dépasse les premiers rangs de son armée,
3325 Une raisun lur ad dite e mustrée : Et lui fait cette petite harangue :
« Venez, païen, kar jo ’n irai en l’estrée. » « En avant ! païens, en avant ! je vous montre la route. »
De sun espiet la hanste en ad branlée, Il brandit alors le bois de sa lance
Envers Carlun l’amure en ad turnée. Aoi. Et en tourne le fer du côté de Charlemagne.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 227.jpg[220]

Vers 3305.
Grant
O. Pour le cas sujet, il faut granz.
Vers 3306.

Vers 3306.Elme. O. V. la note du vers 996.

Vers 3307.

Vers 3307. — Lire cil escut et bronies. O.

    1. 3308 ##

Vers 3308. — Lire cil espiet.

    1. 3309 ##

Vers 3309.Greisles. O. Il ne faut d’s à cause du cas sujet. Nous avons adopté la forme graisle. (V. la note du vers 700.) ═ Lire cil graisle.

    1. 3310 ##

Vers 3310.Olifan. V. la note du vers 1059.

    1. 3314 ##

Vers 3314.Charlun. O. V. la note du vers 94. ═ Lire Les X escheles.

    1. 3315 ##

Vers 3315.Orgoil. O. V. la nobe du vers 292.

    1. 3318 ##

Vers 3318. — Lire bronies. O.

    1. 3319 ##

Vers 3319.Neif. O. Pour le cas sujet, neifs.

    1. 3321 ##

Vers 3321.Avrum. Mu. V. la note du vers 3321.

    1. 3324 ##

Vers 3324.Baligant. O. Pour le cas sujet, Baliganz.

    1. 3325 ##

Vers 3325.Dit. O. Erreur manifeste. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg[221]

    1. 3328 ##

Vers 3328.Karlun. O. V. la note du vers 94.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :