Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXVII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXXVI |
Cette page introduit la laisse CCXXVII (227) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 56 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la deuxième lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXXVIII (W: CCXXVI ) |
CCXXIX | |||
| Li Emperere de sun cheval descent, | L’Empereur descend de son cheval | ||
| Sur l’erbe verte si s’est culchet adenz, | Et se prosterne sur l’herbe verte ; | ||
| Turnet sun vis vers le soleill levant, | Puis, tournant ses yeux vers le soleil levant, | ||
| Recleimet Deu mult escordusement : | Il adresse, du fond de son coeur, une prière à Dieu : | ||
| 3100 | « Veire paterne, hoi cest jur me defend, | « Ô vrai Père, sois aujourd’hui ma défense. | |
| « Ki guaresis Jonas tut veirement | « C’est toi qui as sauvé Jonas | ||
| « De la baleine ki en sun cors l’aveit enz, | « De la baleine qui l’avait englouti ; | ||
| « E esparignas le rei de Niniven, | « C’est toi qui as épargné le roi de Ninive ; | ||
| « E Daniel de l’ merveillus turment | « C’est toi qui as délivré Daniel d’un horrible supplice, | ||
| 3105 | « Enz en la fosse des leuns ù fut enz, | « Quand on l’eut jeté dans la fosse aux lions ; | |
| « Les .iii. enfanz tut en un fou ardant. | « C’est toi qui as préservé les trois enfants dans le feu ardent.
| ||
| « La tue amur me seit hoi en present. | « Eh bien ! que ton amour sur moi veille aujourd’hui, | ||
| « Par ta mercit, se tei plaist, me cunsent | « Et, dans ta bonté, s’il te plaît, accorde-moi | ||
| « Que mun nevuld puisse venger Rollant. » | Aoi. | « De pouvoir venger mon neveu Roland ! » | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 3097 ##
Vers 3097. — Se est culchet. O. — Ven. IV : Si se colce. — Paris : se coucha. — Versailles : s’est cochez.
- 3098 ##
Vers 3098. — Sun. La dernière lettre n’est pas dans le manuscrit.
- 3100 ##
Vers 3100. — Jor. O. V. la note du vers 30. La forme jur se trouve aux vers 162, 664, 717, 816, 1780, 2107, 1915 ; jurz, aux vers 54, 667, 851, 1002, 1807, 1882, 2147, 3345, 3560, 3745, 3991, et jurn, aux vers 971, 1477, 2901.
- 3102 ##
Vers 3102. — Enz n’est pas dans le manuscrit. Correction de Müller, d’après Venise : lu tint, pour l’ot ent.
- 3105 ##
Vers 3105. — Leons. O. V. la note du vers 30. La forme leun se trouve aux vers 128, 1888, 2286. ═ Le manuscrit porte o. Nous avons adopté partout la forme étymologique u.
- 3107 ##
Vers 3107. — Amur. O. V. la note du vers 611.
- 3109 ##
Vers 3109. — Nevold. O. Voyez nevuld, au vers 216. ═ Poisse. O. V. la note du vers 1993.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :