Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCL Laisse CCLI CCLII |
Cette page introduit la laisse CCLI (251) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 61 verso puis 62 recto du manuscrit. Elle démarre sur la deuxième lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCL Laisse CCLI (WS) CCLII |
CCLI | |||
3405 | Li Emperere recleimet ses Franceis : | De son côté, l’Empereur exhorte ses Français : | |
« Seignurs baruns, jo vos aim, si vus crei ; | « Seigneurs barons, je vous aime et j’ai confiance en vous. | ||
« Tantes batailles avez faites pur mei, | « Vous avez déjà livré pour moi tant de batailles, | ||
« Regnes cunquis e desordenet reis ! | « Conquis tant de royaumes et détrôné tant de rois ! | ||
« Ben le conuis que gueredun vus en dei | « Je vous en dois le salaire, c’est vrai, je le reconnais ; | ||
3410 | « E de mun cors, de teres e d’aveir. | « Et ce salaire, ce seront des terres, de l’argent, mon corps même, s’il le faut.
| |
« Vengez voz fiz, voz freres e voz heirs | « Donc, vengez vos fils, vos frères et vos hoirs, | ||
« K’en Rencesvals furent morz l’altre seir ! | « Qui l’autre jour sont morts à Roncevaux. | ||
« Ja savez vus cuntre païens ai dreit. » | « Vous le savez, c’est de mon côté qu’est le droit, c’est contre les païens.
| ||
Respundent Franc : « Sire, vus dites veir. » | « — C’est la vérité, Sire, » répondent les Français. | ||
3415 | Itels .xx. milie en ad Carles od sei, | Charles en a vingt mille avec lui, | |
Cumunement l’en prametent lur feid, | Qui d’une seule voix lui engagent leur foi. | ||
Ne li faldrunt pur mort ne pur destreit. | Oui, quelle que soit leur détresse, et même devant la mort, ils ne feront jamais défaut à l’Empereur.
| ||
N’en i ad cel sa lance n’i empleit, | Tous alors jouent de la lance | ||
De lur espées i fièrent demaneis. | Et frappent sans retard de l’épée : | ||
3420 | La bataille est de merveillus destreit. | Aoi. | La bataille est pleine de merveilleuse angoisse... |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3406 ##
Vers 3406. — Seignors barons. O. ═ Vos. O. [223]
- 3409 ##
Vers 3409. — Lire bien. ═ Vos. O.
- 3411 ##
Vers 3411. — Fiz. O. L’l paraît avoir été effacé par ce même correcteur, qui a si souvent supprimé, dans le manuscrit, ce qui lui paraissait contraire à la langue plus avancée de son temps. ═ Lire vengiez. Ce mot, en effet, ne se trouve comme assonance que dans les laisses en ier.
- 3412 ##
Vers 3412. — Qu’en. O. Il s’agit ici du relatif ki ; nous l’avons restitué d’après la forme presque uniquement adoptée dans notre texte. ═ Morz. O. Lire mort, à cause du cas sujet.
- 3413 ##
Vers 3413. — Vos. O. V. la note du vers 17.
- 3414 ##
Vers 3414. — Vos. O.
- 3415 ##
Vers 3415. — Itels XX miliers en ad od sei. O. Mi. Itels XX milie en ad (evud) od sei. G. Nous avons adopté la correction de Mu., d’après la première rédaction du texte de Paris. La correction de G. est inadmissible, et c’est oüt qu’il eût fallu suppléer.
- 3416 ##
Vers 3416. — Lor. O. V. la note du vers 17. ═ Feiz. O. Au pluriel. Nous avons préféré le singulier : feid.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :