Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXVI Laisse LXXVII LXXVIII |
Cette page concerne la laisse LXXVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
Elle est numérotée LXXVIII chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXVII (W: LXXVI ) Laisse LXXVIII (WS) LXXIX (W: LXXVIII ) |
LXXVIII | |||
975 | D’altre part est Chernubles de Munigre. | D’autre part est Chernuble de Muntnigre. | |
Jusqu’à la tere si chevel li balient ; | Ses cheveux descendent jusqu’à terre ; | ||
Greignur fais portet par giu, quant il s’enveiset, | En se jouant, il porte un plus grand faix | ||
Que .iiii. mul ne funt, quant il sumeient. | Que ne font quatre mulets chargés. | ||
Icele tere, ço dit, dunt il esteit, | Dans son pays, dit-on, | ||
980 | Soleilz n’i luist, ne blet n’i poet pas creistre, | Le soleil ne luit pas, et le blé n’y peut croître. | |
Pluie n’i chet, rusée n’i adeiset, | La pluie n’y tombe point, et la rosée ne touche pas le sol. | ||
Piere n’i ad que tute ne seit neire. | Toutes les pierres y sont noires, | ||
Dient alquant que diables i meignent. | Et plusieurs prétendent que c’est la demeure des démons. | ||
Ço dist Chernubles : « Ma bone espée ai ceinte. | « J’ai ceint ma bonne épée, dit Chernuble ; | ||
985 | « En Rencesvals jo la teindrai vermeille ; | « Je la teindrai en rouge à Roncevaux. | |
« Se truis Rollant le proz en mi ma veie, | « Si je trouve Roland le preux sur mon chemin, | ||
« Se ne l’ asaill, dunc ne faz jo que creire ; | « Je l’attaquerai, ou je veux qu’on ne me croie plus jamais. | ||
« Si conquerrai Durendal od la meie. | « Je conquerrai l’épée Durendal avec mon épée. | ||
« Franceis murrunt, e France en ert deserte. » | « Français mourront, France en sera déserte. » | ||
990 | A icez moz li .xii. Per saleient, | À ces mots, les douze pairs de Marsile s’élancent et s’éloignent ;
| |
Itels .c. milie Sarrazins od els meinent, | Ils emmènent avec eux cent mille Sarrasins, | ||
Ki de bataille s’arguent e hasteient. | Qui se hâtent et s’excitent à la bataille. | ||
Vunt s’aduber desuz une sapeie. | Aoi. | Sous un bois de sapins ils vont s’armer. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 975. — Lire Muneigre. ═ Josqu’à. O. Jusque est à la fois plus conforme à la phonétique et à l’étymologie.
- 976 ##
Vers 976. — Chevoel. O. Faute évidente. On trouve partout ailleurs chevel. (Vers 2347, 2596, 2931, 3605, 3821.) ═ Lire baleient.
- 977 ##
Vers 977. — Greignor. O. V. les notes des vers 51, 17, 30. [116]
- 978 ##
Vers 978. — Muls. O. Pour le cas sujet, il faut mul.
- 979 ##
Vers 979. — Dun. O. Partout ailleurs, on lit dunt, qui, venant de deunde, est plus étymologique. ═ Ce vers n’est pas assonancé comme il convient. Nous proposons, d’après M. Müller, de le remplacer par le suivant : Icele tere ù vit, Deus l’ad maleite.
- 980 ##
Vers 980. — Soleill. O. Pour le sujet, il faut soleilz. Je laisse blet, qui peut venir d’un neutre, bladum. ═ Au v. suivant, lire plutôt chiet.
- 983 ##
Vers 983. — Alquanz. O. Il faut, au cas sujet, alquant. ═ Lisez diable, également à cause du sujet pluriel.
- 986 ##
Vers 986. — Trois. O. V. la note du vers 914. ═ Li. O. Il faut le pour le cas régime.
Vers 989. — Lire plutôt iert. ═ Deserte n’est pas justifié par l’assonance. Nous proposons : chaeite.
- 990 ##
Vers 990. — Per n’est pas dans le manuscrit. ═ Saleient. Lire s’aleient, qui est justifié par l’accent tonique, et traduire par s’assemblent. Le manuscrit porte salient, que Mi. reproduit servilement.
- 993 ##
Vers 993. — Sapide. Dans le manuscrit, les quatre dernières lettres ont été ajoutées postérieurement. — Sapeie est une excellente correction de Mu.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :