Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LXXII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse commence sur la lettrine U.

Elle est numérotée LXXIII chez Francisque Michel.


 
Page33-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXIII

Un almacur i ad de Moriane : Il y a là un aumaçor de Mauriane :
910 N’ad plus felun en la tere d’Espaigne. Dans toute la terre d’Espagne il n’est pas un tel félon.
Devant Marsilie ad faite sa vantance : Il vient devant Marsile, il fait sa vanterie :
« En Rencesvals guierai ma cumpaigne, « À Roncevaux ! dit-il ; j’y veux mener mes gens,
« .Xx. milie humes ad escuz e à lances. « Vingt mille hommes avec lances et écus.
« Se truis Rollant, de mort li duins fiance ; « Si je trouve Roland, je lui garantis la mort ;
915 « Jamais n’ert jurz que Carles ne se pleignet. » Aoi. « Tous les jours de sa vie, Charlemagne en pleurera. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 119.jpg[112]

Vers 913.
    1. 913 ##

Vers 913.Humes n’est pas dans le manuscrit.

    1. 914 ##

Vers 914.Trois. O. Pour se conformer à la phonétique de notre manuscrit, il faut truis, que l’on trouve aux vers 893 et 902.

    1. 915 ##

Vers 915.Jor. O. Pour le cas sujet, il faut jurz. Quant au changement d’o en u, v. la note 17, sur vus, pur, etc., et la note 30. ═ Lire iert.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :