Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXLII (142) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 35 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine D.

Elle est numérotée

  • CXLIII chez Francisque Michel ;
  • CXLI chez Edmund Stengel.


 
Page69-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXLIV

De ço qui calt ? se fuit s’en est Marsilies : Mais, hélas ! à quoi bon ? Si Marsile est en fuite,
Remés i est sis uncles l’Algalifes Son oncle le Calife est resté.
1915 Ki tint Kartagene, Alferne, Garmalie Or c’est celui qui tenait Carthage, Alferne, Garmaille
E Ethiope, une tere maldite ; Et l’Éthiopie, une terre maudite ;
La neire gent en ad en sa baillie. C’est celui qui était le chef de la race noire,
Granz unt les nés et lées les oreilles, De ces gens qui ont le nez énorme et larges les oreilles :
E sunt ensemble plus de cinquante milie. Et il y en a là plus de cinquante mille
1920 Icil chevalchent fierement et à ire ; Qui chevauchent fièrement et en grande colère,
Puis, si escrient l’enseigne païenime. Et qui jettent le cri d’armes païen.
Ço dist Rollanz : « Ci receverum martyrie,
« C’est ici, s’écrie alors Roland, c’est ici que nous serons martyrs ;
« E or sai ben n’avum guaires à vivere ; « Car je sais bien que nous n’avons plus longtemps à vivre.
« Mais tut seit fels ki cher ne s’ vende primes ! « Mais maudit celui qui ne se vendra chèrement !
1925 « Ferez, seignurs, des espées furbies : « Frappez, seigneurs, frappez de vos épées fourbies ;
« Si chalengez et voz morz e voz vies, « Disputez-bien votre mort, votre vie,
« Que dulce France par nus ne seit hunie ! « Et surtout que France la douce ne soit pas déshonorée...
« Quant en cest camp vendrat Carles mis sire,
« Quand Charles mon seigneur viendra sur ce champ de bataille ;
« De Sarrazins verrat tel discipline « Quand il verra le massacre des Sarrasins ;
1930 « Cuntre un des noz en truverat morz .xv.,
« Quand pour un des nôtres il en trouvera quinze d’entre eux parmi les morts,
« Ne laisserat que nus ne beneïsset. » Aoi. « Eh bien ! l’Empereur nous bénira. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 168.jpg[161]

    1. 1913 ##

Vers 1913.Fuiums. O. V. la note sur les 1res personnes du pluriel, au vers 42. ═ Avant ce couplet, les Remaniements en contiennent un autre qui développe le précédent. Voici le texte de Lyon : Va s’en Marsile, son poing destre a perdu ; — Mout ot le cuer dolant et irascu ; — Encontre terre a gité son escu, — Ganchi la règne de l’auferrant crenu, — Droit ver Espaigne a son chemin tenu. — O lui s’en vont XIII. M. mescréu : — N’i a celui ne li soit meschéu. — Nostre François, li vassal cognéu, — Segont lor mestre, chascons à lor branc nu. — Païen s’en fuient, chascons le poing perdu ; — Dist l’un à l’autre : Li niés Karles a vencu ! (F. 21, r° et v°.)

    1. 1921 ##

Vers 1921.Si n’est pas dans le manuscrit, non plus que le premier i de paienime.

    1. 1922 ##

Vers 1922.Receverums. Mu. V. la note du vers 38 et celle du vers 42. ═ Le manuscrit porte matyrie. Erreur évidente. Partout ailleurs on trouve martirie.

    1. 1923 ##

Vers 1923.Ben. V. la note du vers 1500 ═ Avons. V. la note du vers 42. ═ Vivre. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement vivere, qui évidemment se prononçait vivre. Mais il faut précieusement Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 169.jpg[162]

    1. 1923 ##

Modèle:Tiret2 toutes les différences qui existaient entre l’écriture et la prononciation ═ Or sai je bien qu’or est curte ma vie. (Lyon.)

    1. 1924 ##

Vers 1924. — Lire Fel. O. Quoique l’on trouve au cas sujet fels (vers 213, 674, 3735, 3829), nous préférons fel, pour demeurer fidèle à la règle posée dans notre note du vers 1. D’après cette règle, les substantifs latins qui n’ont pas d’s au nominatif singulier, ont donné naissance à des noms romans qui offrent la même particularité. Or, suivant la meilleure hypothèse, fel, felon, viennent, comme nous l’avons dit, de felo, felonis. ═ Ki n’est pas dans le manuscrit.

    1. 1926 ##

Vers 1926.Vos. O. Erreur manifeste. Partout ailleurs le pronom ou adjectif possessif voz prend un z.

    1. 1928 ##

Vers 1928.Mi sire. O. V. la note du vers 636.

    1. 1929 ##

Vers 1929.Discipline. V. le Glossaire de F. Michel.

    1. 1930 ##

Vers 1930. — Lire Quinze.

    1. 1931 ##

Vers 1931.Lesserat. O. Nous avons adopté la notation ai, qui est à beaucoup près la plus fréquente et qui nous est restée. ═ Nos. O. V. la note du vers 17. ═ Beneïsse. O. Le scribe a oublié le t étymologique.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :