Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXXIX

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCXXXIX (239) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 59 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la première lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCXXXVII chez Francisque Michel (page 99).
  • CCXXXVII chez Léon Gautier,
  • CCXXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page117-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXXIX

Li Amiralz .x. escheles ajustet : L’Émir lui-même a formé dix autres corps d’armée.
La premere est des jaianz de Malpruse, Dans le premier il a mis les géants de Malprose ;
L’altre est de Hums e la terce de Hungres, Dans le second les Huns, et dans le troisième les Hongrois ;
3255 Et la quarte est de Baldise-la-Lunge, Dans le quatrième, les gens de Baldise-la-Longue,
E la quinte est de cels de Val-Penuse, Et dans le cinquième, ceux de Val-Peineuse ;
E la siste est de Joi e de Maruse, Dans le sixième, ceux de Joie et de Maruse,
E la sedme est de Leus e d’Astrimunies, Dans le septième sont les Leus et les Thraces.
L’oidme est d’Argoilles, la noefme de Clarbone,
Les hommes d’Argoilles composent le huitième, et ceux de Clairbonne le neuvième ;
3260 E la disme est des barbez de Val-Funde :
Enfin les soldats barbus de Val-Fonde forment le dixième et dernier corps d’armée :
Ço est une genz ki Deu n’enamat unkes. C’est une race qui fut toujours l’ennemie de Dieu.
Geste Francor .xxx. escheles i numbret.
Tel est, d’après les Chroniques de France, le dénombrement de ces trente colonnes.
Grant sunt les oz ù cez buisines sunent.
Elle est grande, cette armée où tant de clairons retentissent !
Païen chevalchent en guise de prozdumes. Aoi.
Voici, voici que les païens s’avancent, en vaillants hommes...

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 226.jpg[219]

Vers 3252.

Vers 3252.Justedes. O. V. la note du vers 703 sur les participes passés. ═ Lire ajustet.

    1. 3253 ##

Vers 3253. — Lire première. ═ Jaianz. Mu. emploie un J majuscule. ═ Malperse. Mu. Au v. 3285, nous lisons Malpreis. Mais pour l’assonance, il faut ici Malprose ou Malpruse, qui se trouve dans les manuscrits de Venise et de Versailles, dans le Karl Meinet, dans le Ruolandes Liet, etc. Voy., au v. 2641, la leçon Marbrose (?).

    1. 3257 ##

Vers 3257.Joi e de n’est pas dans le manuscrit ; ces mots y ont été effacés par le correcteur, qui s’est véritablement montré bien sévère pour quelques parties de notre texte.

    1. 3258 ##

Vers 3258.Astrimonies. O. V. la note du vers 30.

    1. 3259 ##

Vers 3259.Argoilles. « Je propose, dit M. Raymond, de traduire les mots : cels d’Argoilles par les « habitants des Arbailles ». On appelle Arbailles une partie du pays de Soule qui borne à l’est le pays de Cize. Cela tendrait à prouver que l’armée française fut attaquée par deux tribus basques, les Navarrais et les Souletains. » (Revue de Gascogne, sept. 1869, t. X, p. 365.) Nous avons déjà dit, plusieurs fois, pourquoi nous ne pouvions admettre des assimilations aussi précises.

    1. 3260 ##

Vers 3260.(Val)frunde. ═ Val n’est pas dans le Ms. Restitué, d’après Venise IV. ═ Valfonde est indiqué, au v. 23, comme le château de Blancandrin. (Voir des exemples de ce mot dans l’édition de M. Fr. Michel, p. 222.)

    1. 3261 ##

Vers 3261.Gent. O. V. la note du vers 611.

Vers 3252.

Vers 3262.Geste francor. Il s’agit de ces Chroniques imaginaires sur lesquelles aimaient à s’appuyer les auteurs de nos Chansons.

    1. 3263 ##

Vers 3263.Granz. O. Pour le cas sujet, grant.

    1. 3264 ##

Vers 3264.Produmes. O. La forme prozdumes est la plus généralement adoptée.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :