Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXXIV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCXXXIV (234) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 58 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine F.

Elle est numérotée :

  • CCXXXII chez Francisque Michel (page 97).
  • CCXXXV chez Léon Gautier.
  • CCXXXI chez Edmund Stengel.


 
Page115-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXXV

« Bel fil Malprime, Baliganz li ad dit, « — Beau fils Malprime, dit Baligant,
« Jo vus otri quanque m’avez ci quis ; « Tout ce que vous me demandez, je vous l’accorde ;
« Cuntre Franceis sempres irez ferir : « Donc, allez sans plus tarder assaillir les Français.
« Si i merrez Torleu, le rei persis, « Emmenez avec vous Torleu, le roi de Perse,
3205 « E Dapamort, un altre rei Leutiz. « Et Dapamort, le roi de Lithuanie ;
« Le grant orguill se ja puez matir, « Si vous pouvez mater le grand orgueil de Charles,
« Jo vus durrai un pan de mun païs « Je vous donnerai un pan de mon royaume,
« Dès Cheriant entresqu’en Val-Marchis. » « Tout le pays depuis Chériant jusqu’au Val-Marquis.
« E cil respunt : « Sire, vostre mercit ! » « — Merci, mon seigneur, » répond Malprime.
3210 Passet avant, le dun en requeillit,
Il passe en avant, et reçoit la tradition symbolique de ce présent.
Ço est de la tere ki fut à l’ rei Flurit. Or c’était la terre qui appartint jadis au roi Fleuri.
A itel ure unkes puis ne la vit, Mais jamais Malprime ne devait la voir ;
Ne il n’en fut ne vestuz ne saisiz. Aoi. Jamais Malprime ne devait en être investi ni saisi.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 224.jpg[217]

    1. 3201 ##

Vers 3201.Bel fil. V. la note du vers 15. ═ Malpramis. O. V. la note du vers 3176. ═ Baligant. O. Pour le cas sujet, il faut Baliganz.

    1. 3202 ##

Vers 3202.Vos. O.

    1. 3205 ##

Vers 3205.Leutis. Mu. Le manuscrit porte distinctement leutiz, qui est une excellente leçon. V. les notes de Fr. Michel, qui cite de nombreux exemples. (Ire éd. de Roland, p. 222.)

    1. 3206 ##

Vers 3206.Orgoill. O. V. la note du vers 292.

    1. 3209 ##

Vers 3209.E n’est pas dans le manuscrit.

    1. 3212 ##

Vers 3212.Ore. O. Cf. ure, au vers 2371. ═ Unches. O. V. la note du vers 629.

    1. 3213 ##

Vers 3213.Vestut... saisit. O. Pour le cas sujet, il faut vestuz, saisiz.

    1. 3214 ##

Vers 3214.Amiraill. O. Au cas sujet, amiralz.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :