Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCXVII (217) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 54 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine P.

Elle est numérotée :

  • CCXVI chez Francisque Michel (page 91).
  • CCXIX chez Léon Gautier.
  • CCXIV chez Edmund Stengel.


 
Page108-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXIX

Par tut le camp cil de France descendent, Dans toute la vallée les Français sont descendus de cheval,
3000 Plus de cent milie s’en adubent ensemble ; Et plus de cent mille hommes s’arment ensemble.
Guarnemenz unt ki ben lur atalentent, Comme leur équipement leur sied bien !
Chevals curanz e lur armes mult gentes ; Leurs chevaux sont rapides, leurs armes belles ;
Cil gunfanun sur les helmes lur pendent. Leurs gonfanons pendent jusque sur leurs heaumes.
S’il truvent l’ ost, bataille quident rendre.
S’ils trouvent l’armée païenne, certes ils lui livreront bataille.
3005 Puis sunt muntet e unt si grant science. Les voilà qui montent en selle, avec quelle habileté !
Quant Carles veit si beles cuntenances, Quand Charles voit si belles contenances,
Si ’n apelat Jozeran de Provence, Il appelle Jozeran de Provence,
Naimun le duc, Antelme de Maience : Le duc Naimes et Anthelme de Mayence :
« En tels vassals deit hom aveir fiance ; « En de tels soldats qui n’aurait confiance ?
3010 « Asez est fols ki entr’els se dementet. « Désespérer serait folie.
« Si Arrabiz de venir ne se repentent, « À moins que les païens ne se retirent devant nous,
« La mort Rollant lur quid cherement vendre. » « Je leur ferai payer cher la mort de Roland.
Respunt dux Naimes : « E Deus le nus cunsentet ! » Aoi. « — Que Dieu le veuille ! » répond le duc Naimes.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg[211]

  1. 2999 ##

Vers 2999.Champ. O. V. la note du vers 555.

    1. 3001 ##

Vers 3001. — Lire bien. ═ Lor. O. V. la note du vers 17. ═ Atalentet. O. Le pluriel est nécessaire.

    1. 3002 ##

Vers 3002.Cevals. O. V. la note du vers 1379.

    1. 3003 ##

Vers 3003.Muntez. O. Pour le cas sujet, il faut muntet. ═ Grande. Mu. Grante. G. Le manuscrit porte grant. Nous avons rétabli la mesure du vers autrement que Mu. Il est vrai que grande se trouve deux fois dans notre texte (vers 281, 3656) ; mais grant se rencontre au fém. sing. un nombre de fois bien autrement considérable. (Vers 242, 301, 335, 356, 651, 666, 734, 1575, 1584, 1620, 1622, 1630, 1639, 1705, 2090, 2334, 2417, 2519, 3305, 3745.) Il en est de même du fém. plur. (Vers 29, 1005, 1431, 1633, 1756, 3346, 3688, 3861, etc.)

    1. 3004 ##

Vers 3004.S’il trovent oi. O. L’e de troevent avait été écrit, mais il a été effacé. ═ Pour la restitution du mot ost, Mu. s’est servi du vers 3025 et de ses équivalents dans le manuscrit de Venise IV : S’ei trova stormo et bataia pesant, etc. ; et dans celui de Versailles : Se trovent ou, bataille feront grant. ═ Lire truevent, comme au vers 3025.

    1. 3008 ##

Vers 3008.Naimon. O. ═ Li. O. Pour le cas régime, il faut le.

    1. 3011 ##

Vers 3011.Si. O. La conjonction conditionnelle est ordinairement se. ═ Arrabiz. O. Lire peut-être Arrabit, qui parait avoir été le sujet pl. (V. 3481.)

    1. 3013 ##

Vers 3013.Nos. O. V. la note du vers 17. ═ Cunsente. O. Nous avons dû restituer le t étymologique.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :