Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLIX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXLVIII |
Cette page introduit la laisse CCXLIX (249) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 61 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine G. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXLVIII |
CCXLIX | |||
| Grant sunt les oz e les cumpaignes fières, | Les armées sont immenses, fiers sont les bataillons ; | ||
| Justées sunt trestutes les escheles, | Toutes les colonnes sont aux prises. | ||
| 3385 | E li païen merveillusement fièrent. | Dieu ! quels coups frappent les païens ! | |
| Deus ! tantes hanstes i ad par mi brisées, | Dieu ! que de lances brisées en deux tronçons ! | ||
| Escuz fruisez e brunies desmailées ! | Que de hauberts démaillés ! que d’écus en morceaux ! | ||
| Là veïsez la tere si junchée, | La terre est tellement jonchée de cadavres, | ||
| L’erbe de l’ camp, ki est verte e delgée, | Que l’herbe des champs, fine et tout à l’heure verte encore, | ||
| 3390 | De l’ sanc des cors est tute envermeillée. | Est toute envermeillée par le sang. | |
| Li Amiralz recleimet sa maisnée : | L’Émir alors fait un nouvel appel aux siens : | ||
| « Ferez, baruns, sur la gent chrestiene. » | « Frappez sur les chrétiens, frappez, barons ! » | ||
| La bataille est mult dure e afichée : | La bataille est rude, elle est acharnée. | ||
| Unc einz ne puis ne fut si forz ajustée, | Ni avant ce temps, ni depuis lors, on n’en vit jamais de semblable.
| ||
| 3395 | Jusqu’à la mort n’en ert fins otriée. | Aoi. | La nuit seule pourra séparer les combattants. |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 3383 ##
Vers 3383. — Granz. O. Le cas sujet exige grant. ═ Je pense, comme je l’ai dit plus haut, que nous avons ici affaire à une laisse féminine en ié. Peut-être donc faut-il lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, eschieles, brisiées, desmailiées, junchiée, delgiée, envermeilliée, afichiée...
- 3387 ##
Vers 3387. — Lire Bronies. O.
- 3388 ##
Vers 3388. — Lire Veissez, qui est plus étymologique.
- 3390 ##
Vers 3390. — Ce vers n’est pas dans le manuscrit. Il a été très-justement restitué par G. d’après le manuscrit de Paris.
- 3392 ##
Vers 3392. — Baron. Pour l’s final, voyez la note du vers 15, et, pour l’o changé en u, la note du vers 30.
- 3395 ##
Vers 3395. — Mort n’est pas dans le manuscrit. Paris donne : Jusqu’[à] la nuit. Mais Venise IV : Tresqui à, la mort. ═ Lire iert.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXLIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :