Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCLV (255) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 62 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine M.

Elle est numérotée :

  • CCLIV chez Francisque Michel (page 105).
  • CCLV chez Léon Gautier,
  • CCLII chez Edmund Stengel.


 
Page124-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLV

Mult ad grant doel Carlemagnes li reis, Grande fut la douleur du roi Charlemagne,
Quant duc Naimun veit nafret devant sei, Quand il vit le duc Naimes blessé là, devant lui,
Sur l’erbe verte le sanc tut cler cadeir. Quand il vit courir le sang clair sur l’herbe verte.
Li Emperere li ad dit à cunseill : Alors il lui a donné un bon conseil :
3455 « Bel sire Naime, kar chevalchez od mei. « Beau sire Naimes, chevauchez tout près de moi ;
« Morz est li gluz ki en destreit vus teneit,
« Quant au misérable qui vous a mis en cette détresse, il est mort ;
« El’ cors li mis mun espiet une feiz. » « Je lui ai mis mon épieu dans le corps.
Respunt li dux : « Sire, jo vus en crei. « — Je vous crois, Sire, répond le duc,
« Se jo vif alques, mult grant prod i avereiz. » « Et si je vis, vous serez bien payé d’un tel service. »
3460 Puis sunt justet par amur e par feid, Lors ils vont l’un près de l’autre par amour et par foi.
Ensembl’od els tel .xx. milie Franceis. Vingt mille Français marchent avec eux,
N’i ad celui que n’i fierget u n’i capleit. Aoi. Qui tous donnent de fiers coups et se battent rudement.

Notes (version de Léon Gautier)


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 230.jpg[223]

    1. 3452 ##

Vers 3452.Duc n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Mu., d’après le manuscrit de Paris.

    1. 3454 ##

Vers 3454.Empereres. O.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 231.jpg[224]

    1. 3455 ##

Vers 3455.Naimes. O. Voir notre note du vers 15 sur les vocatifs. Quelque étymologie que l’on donne au mot Naimes, le vocatif latin n’aurait pas d’s final. ═ Chevalcez. O. V. la note du vers 1379 et celle du vers 1500. Ce mot ne se trouve en assonances que dans les laisses en ier.

    1. 3458 ##

Vers 3458.Vos. O.

    1. 3459 ##

Vers 3459.Avreiz. Mu.

    1. 3460 ##

Vers 3460.Justez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut justet. Lier plutôt justiet (?).

    1. 3461 ##

Vers 3461.Tels. Le cas sujet exige tel.

    1. 3462 ##

Vers 3462.Celoi. O. Pour la phonétique, celui, qui se trouve d’ailleurs au vers 427. ═ Le manuscrit nous donne o. Nous avons partout adopté u. ═ O n’i copleit. O. o capleit. Mu.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :