Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCLI (251) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 61 verso puis 62 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCL chez Francisque Michel (page 104).
  • CCLI chez Léon Gautier,
  • CCXLVIII chez Edmund Stengel.


 
Page122-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page123-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLI

3405 Li Emperere recleimet ses Franceis : De son côté, l’Empereur exhorte ses Français :
« Seignurs baruns, jo vos aim, si vus crei ; « Seigneurs barons, je vous aime et j’ai confiance en vous.
« Tantes batailles avez faites pur mei, « Vous avez déjà livré pour moi tant de batailles,
« Regnes cunquis e desordenet reis ! « Conquis tant de royaumes et détrôné tant de rois !
« Ben le conuis que gueredun vus en dei « Je vous en dois le salaire, c’est vrai, je le reconnais ;
3410 « E de mun cors, de teres e d’aveir.
« Et ce salaire, ce seront des terres, de l’argent, mon corps même, s’il le faut.
« Vengez voz fiz, voz freres e voz heirs « Donc, vengez vos fils, vos frères et vos hoirs,
« K’en Rencesvals furent morz l’altre seir ! « Qui l’autre jour sont morts à Roncevaux.
« Ja savez vus cuntre païens ai dreit. »
« Vous le savez, c’est de mon côté qu’est le droit, c’est contre les païens.
Respundent Franc : « Sire, vus dites veir. » « — C’est la vérité, Sire, » répondent les Français.
3415 Itels .xx. milie en ad Carles od sei, Charles en a vingt mille avec lui,
Cumunement l’en prametent lur feid, Qui d’une seule voix lui engagent leur foi.
Ne li faldrunt pur mort ne pur destreit.
Oui, quelle que soit leur détresse, et même devant la mort, ils ne feront jamais défaut à l’Empereur.
N’en i ad cel sa lance n’i empleit, Tous alors jouent de la lance
De lur espées i fièrent demaneis. Et frappent sans retard de l’épée :
3420 La bataille est de merveillus destreit. Aoi. La bataille est pleine de merveilleuse angoisse...

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 229.jpg[222]

Vers 3406.
    1. 3406 ##

Vers 3406.Seignors barons. O. ═ Vos. O. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 230.jpg[223]

    1. 3409 ##

Vers 3409. — Lire bien. ═ Vos. O.

    1. 3411 ##

Vers 3411.Fiz. O. L’l paraît avoir été effacé par ce même correcteur, qui a si souvent supprimé, dans le manuscrit, ce qui lui paraissait contraire à la langue plus avancée de son temps. ═ Lire vengiez. Ce mot, en effet, ne se trouve comme assonance que dans les laisses en ier.

    1. 3412 ##

Vers 3412.Qu’en. O. Il s’agit ici du relatif ki ; nous l’avons restitué d’après la forme presque uniquement adoptée dans notre texte. ═ Morz. O. Lire mort, à cause du cas sujet.

    1. 3413 ##

Vers 3413.Vos. O. V. la note du vers 17.

    1. 3414 ##

Vers 3414.Vos. O.

    1. 3415 ##

Vers 3415.Itels XX miliers en ad od sei. O. Mi. Itels XX milie en ad (evud) od sei. G. Nous avons adopté la correction de Mu., d’après la première rédaction du texte de Paris. La correction de G. est inadmissible, et c’est oüt qu’il eût fallu suppléer.

    1. 3416 ##

Vers 3416.Lor. O. V. la note du vers 17. ═ Feiz. O. Au pluriel. Nous avons préféré le singulier : feid.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :