Roland de Lassus (1898) Declève/Biographie/Sa naissance
Manifestations - Articles - Livres Roland de Lassus (1898) Declève |
| Cette page introduit des extraits d'un ouvrage intitulé Roland de Lassus (1898) Declèves écrit en 1898 par Jules Declève. |
| |||||
Sa naissance, son nom
Roland de Lassus est né à
Mons en 1520.
Cette date, indiquée par Vinchant dans ses Annales du Hainaut, est rendue inattaquable par les témoignages de Locrius (Chronicum belgiurn, 1616). de l’historien de Thou, (1620), de Swertius (Athenœ Belgicœ, 1628) et d’autres biographes qui ont écrit dans des temps rapprochés de celui où vécut l’illustre musicien.
Son nom est Roland de Lassus.
S’il a pris, selon la mode du temps, et surtout à
la suite de ses voyages, les noms d'Orlando Lasso,
Orlando di Lasso, Orlando de Lasso, Orlando di
Lassus, Orlando de Lassus, Orlandi de Lassus,
Orlande de Lassus, il n’a jamais pris celui de De
Lattre qui n’était pas le sien.
Tandis qu’à Mons on a traduit de Lassus par de Lattre, les Allemands ont adopté les variantes de Lassen, Lassin, Lasichen et les Français parfois celle de Lassé.
Dans une lettre publiée par F Emancipation, le Messager des sciences historiques &, en 1852, par les Bulletins de l'Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, Emile Gachet a combattu, avec raison, la manie, devenue si commune, de refaire les noms de beaucoup d’hommes célèbres, sous prétexte que ces derniers ne portent pas leurs véritables noms de famille.
Nous ne pouvons nous attarder à transcrire toutes les considérations présentées par Gachet sur les transformations étonnantes des noms.
La reconstitution des noms primitifs crée, le plus souvent, des confusions inextricables.
Un exemple :
Érasme, fils de Gérard, a associé le latin Desiderius au grec Erasmos & a fait, de cet assemblage, le nom sous lequel il est connu.
Que l’on reconstitue le nom primitif de ce grand homme, qui le reconnaîtra?
On a admis, avec raison, les terminaisons latines données par leurs propriétaires à certains noms, tels Bollandus, Sandcrus, Jansenius , etc.,
et l’on a respecté des changements qui s'éloignent beaucoup du nom primitif: Divœus (Van Dieve), Dodonœus (Docloens), Zypaeus (Vancler Zype), Otto Vœnius (Van Vien), Grotius (De Groot), Vesale (Van Wesel), etc.
Pour d'autres, on a traduit.
Le cas de Roland de Lassus provient de la terminaison soi-disant latine. Mais de Lassus est un nom français & wallon , tout aussi bien que Bertrand Dessus-le-Moustier , nom d’un acquéreur de l’auberge de la Noire-Tieste dont nous parlons plus loin.
Lassus signifie tout simplement là sus, là dessus, là haut, & ce n’est que par plaisanterie que Roland a parfois traduit son nom par fatigué, lassé, ennuyé (lassus).
Dans le Glossaire de la langue romane de Roquefort (tome 2 , p. 66), on trouve ce poème curieux qui marque bien la signification du mot Lassus telle que nous l’avons donnée ci-avant.
- Mais vous aurez tost pour conserve
- Mon esprit qui vous en viendra,
- Et de lassus [5] vous subviendra
- Pour estre partout mes tesmoings.
- (LE MISTÈRE DES ACTES DES APOSTRES.)
Dans le Glossaire de Gachet, p. 841, [6] on trouve le sens véritable du mot lassus, dans un serment :
- « Par les Dieux de lassuz et par ceulx de lassons. »
Littré, dans son Dictionnaire, cite ces phrases d’auteurs anciens:
- « Baligans gist là jus en la vallée. »
L’expression là jus est encore fréquemment employée dans les communes wallonnes.
- « Là sus au ciel mainte estoile flambie.
Dans une chanson, Charles d’Orléans dit:
- Puis çà, puis là,
- Et sus & jus [7]
- De plus en plus Tout vient & va.
Rabelais a souvent employé le mot lassus pour
là sus, là dessus, là haut.
Vinchant donne une inscription qui se trouvait dans la chapelle de l’hôpital Saint-Nicolas, à Mons:
- Ichi fut ce tableau donnet
- Par sœur Marie Simon
- Qui gentiment l’at ordc nnet
- Par un zèle de dévotion.
- Peuple, priez au hault Sion,
- Qu’après la vie transitoire,
- Son âme en consolation
- Puisse voiler là sus en gloire.
La famille de Lassus existait à Mons dès le XIV me siècle, mais les documents que Ton conserve au bureau de l’état civil ne peuvent donner aucun renseignement, puisque les plus anciens registres paroissiaux sont, pour les naissances & bap¬ têmes, ceux de l’ancienne église Saint-Germain et ils ne remontent qu’à 1566.
Dans les temps anciens, les formalités d’inscrip¬ tion n'étaient pas régulières, malgré l’ordonnance rendue au Concile de Trente (1545-1563) de tenir, dans chaque paroisse, des livres de baptêmes, et celle du duc d'Albe sur le même sujet (1569).
Le synode provincial de Cambrai, tenu à
Mons, en 1586, stipulait que le curé aurait dans
sa paroisse un livre sur lequel il devait inscrire
exactement les noms & prénoms du baptisé, des
père et mère, des parrain et marraine, ainsi que
le jour du baptême. Il lui était enjoint de s'opposer
à ce qu’on donnât aux enfants des noms payens
ou profanes.
L’état civil fut complété par l’édit perpétuel des Archiducs (1611), les édits de Marie-Thérèse (1778), & de Joseph II (1784-1786), les lois de [792 & de 1795, la loi du 28 pluviôse an VIII (17 février 1800) & la Constitution belge de T83T.
On comprendra la difficulté grande d’établir l’origine de la famille de Lassus à Mons & la parenté entre les membres de cette famille, en l’absence de tout document authentique émanant des ministres du culte exerçant comme officiers de l'état civil au XVI e siècle.
On trouve des hameaux ou anciens fiefs portant le nom de Lassus, dans beaucoup de localités :
- Province actuelle de Hainaut : Acren (la ville d’Acren, dite la ville de Lassus, 1289), Blandain,
Callenelle, Quartes, Ramegnies-Chin ;
- Flandre occidentale : Fief dépendant du château de Courtrai ;
- Département du Nord (France) : Lompret (canton du Quesnoy-sur-Deule), Wavrechain-sous- Faulx (canton de Bouchain).
Lassus est un village dépendant des Vosges, et Lassons, un village du département de l’Aveyron.
Il existe en France des familles de Lassus.
On se demande si c’est de l’un des fiefs ci-dessus que proviendrait la famille de Lassus à Mons. La terminaison serait favorable à cette hypothèse.
Notes de l'auteur
- ↑ Se plaît, se réjouit, se délecte.
- ↑ Sajus, ici-bas.
- ↑ En jus, sur terre.
- ↑ La pièce peut donc se traduire: Or prions Jésus, qui est au ciel, là haut où il se délecte, pour qu’il nous envoie ici bas (sur terre) son amour de grâce conlit.
- ↑ De lassus, de là sus, do là haut, d'en haut, du ciel.
- ↑ Gachet fait remarquer que l'on faisait souvent le redoublement de la lettre s pour la fortifier.
- ↑ Et sus & jus: en haut, en bas.