Difference between revisions of "Mozart and Salieri (1830) Pouchkine, scene 1"

From Wicri Music
imported>Jacques Ducloy
imported>Jacques Ducloy
Line 46: Line 46:
 
{{End 2 columns}}
 
{{End 2 columns}}
 
|valign="top"|{{MozSalPouch ref|1|III}}<br/><br/>
 
|valign="top"|{{MozSalPouch ref|1|III}}<br/><br/>
 +
|-
 +
|}
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|width="94%"|{{Begin 2 columns}}
 +
{{Mozart and Salieri, scene 1, IV, texts|version=English}}
 +
{{Jump 2 columns}}
 +
{{Mozart and Salieri, scene 1, IV, texts|version=Russian}}
 +
{{End 2 columns}}
 +
|valign="top"|{{MozSalPouch ref|1|IV}}<br/><br/>
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
[[fr:Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, scène 1]]
 
[[fr:Mozart et Salieri (1830) Pouchkine, scène 1]]

Revision as of 17:16, 23 August 2016


Text

Monologue Salieri

English translation

A room

Salieri
 
Russian text

Комната.

Сальери
1

Some people say: there is no right on earth.
Not in the heavens, neither! This to me
Appears as clear as any simple scale.
I came into this world in love with art.

5

Yet on a childhood day, when in the heights
Of our old church the lofty pipes resounded,
I listened, and was lost in listening -- tears
Were pouring out, involuntary, sweet!

 
1

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;

5

Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.

- I -


9

In early years I spurned all idle pastimes;
All sciences extraneous to music
Disgusted me; with obstinate disdain
I soon rejected them and gave myself
To music only. Hard the initial step,
And dull the initial path. I overcame

15

The first adversities. I put up craft
To constitute the pedestal of art.
I turned into a craftsman: to my fingers
I taught submissive, dry dexterity;
My ear, precision. Having stifled sounds,

20

I cut up music like a corpse. I measured
Harmony by arythmetics. Then only,
Well-versed in science, dared I give myself
To the sweet languor of creative fancy.

 
9

Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел

15

Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,

20

Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

- II -


24

I started to compose, but still in silence,
Still secretly, not dreaming yet of glory.
Quite often, having sat in my mute cell
For two, three days - both sleep and food forgotten,
The thrill and tears of inspiration savored -
I burned my work, and frigidly observed

30

How my ideas, the sounds I had begotten,
Took flame and disappeared with the light smoke.

 
24

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,

30

Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.

- III -


32

And what of that? When star-enchanted Gluck
Arose and opened up to us new secrets
(What candidly profound, what charming secrets!),

35

Did I not leave all I had known before,
And loved so much, and trusted with such fervor,
To follow him, submissively and gaily,
Like one who has gone errant yet encounters
A man to set him on a different course?

 
32

Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),

35

Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?

- IV -