Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 11:00 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse XLIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets 10 verso puis 11 recto du manuscrit.

 
Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page21-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLIII

« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile,
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir.
565 « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers
« Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français.
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz !
« — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
« De voz païens mult grant perte i avereiz. « Vous y perdrez des milliers de vos païens.
« Lessez la folie, tenez vus al saveir ; « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse.
570 « L’Emperéur tant li dunez aveir, « Donnez tant d’argent à l’Empereur,
« N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. « Que les Français en soient tout émerveillés.
« Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, « Envoyez-lui vingt otages...
« En dulce France s’en repairerat li Reis ; « Charles s’en ira en douce France
« Sa rere-guarde lerrat derere sei, « Et laissera derrière lui son arrière-garde.
575 « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie,
« E Olivers, li proz e li curteis ; « Avec Olivier, le courtois et le preux.
« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts.
« Carles verrat sun grant orguill cadeir, « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil,
« N’averat talent que jamais vus guerreit. » Aoi. « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLII (W: XLII ) Previous CDR.png Laisse XLIII (page 18)Next CDR.png XLIV (W: XLIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XLIII. ( => F. M. )
– « Bel sire Guenes, dist Marsilies li reis,
Jo ai tel gent, plus bel ne verreiz .
Quatre cenz milie chevalers puis aveir,
Puis m'en cumbatre à Carlle et à Franceis.»
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz* ;  *Non pas à cette fois.
De vos paiens mult grant perte i avereiz.
Lessez la folie, tenez-vos al saveir* ;  *Sagesse.
L'emperéur tant li dunez aveir*,  *Donnez à l'empereur tant d'avoir.
N'i ait Franceis ki tot ne s'en merveilt*.  *Émerveille.
Par .xx. hostages que li enveiereiz,
En dulce France s'en repairerat* li reis ;  *S'en retournera.
S'arère-guarde lerrat* derère sei,  *Son arrière-garde laissera.
Iert-i sis niés li quens Rollans, ço crei*,  *R. son neveu y sera, ce crois.
E Oliver li proz e li curteis.
Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit.
Carlles verrat sun grant orguill cadeir*,  *Cheoir, tomber.
N'aurat talent que jamais nus guerreit*. » AOI.  *N'aura envie que jamais nul guerroye.
 
RCR 543952103 85137 Page 058.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Vers 552.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 100.jpg[93]

    1. 563 ##

Vers 563.Guenes. O. V. la note du vers 319.

    1. 566 ##

Vers 566.Carlle. O. V. la note du vers 94.

    1. 568 ##

Vers 568.Avres. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 569 ##

Vers 569.Lessez. O. Lire laissez, qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

    1. 571 ##

Vers 571.Tot. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit tut, qui est très-conforme à la phonétique de notre texte.

    1. 572 ##

Vers 572.Hostages. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles deux hommes en otage. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)

    1. 573 ##

Vers 573.Repairrat. Mu. Le Ms. porte distinctement repairerat.

    1. 575 ##

Vers 575. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

    1. 576 ##

Vers 576.Oliver. O. Lire Oliviers.

    1. 578 ##

Vers 578.Carlles. O. V. la note du vers 94.

    1. 579 ##

Vers 579.Avrat. Mu. V. la note du vers 38.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :