Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit)
Ligne 7 : Ligne 7 :
  
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:Page7-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
{{Fin 2 colonnes}}
 
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 
<section begin='13' />
 
<section begin='13' />

Version du 27 juillet 2021 à 06:56

Cette page concerne la laisse XIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit


 

Page7-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


XIII

180 « Seignurs baruns, dist li emperere Carles, « Seigneurs barons, dit l’empereur Charles,
« Li reis Marsilies m’ad tramis ses messages ; « Le roi Marsile vient de m’envoyer ses messagers.
« De sun aveir me voelt duner grant masse,
« Il me veut donner une grande part de tout ce qu’il possède,
« Urs e leuns e veltres caeignables, « Des ours, des lions, des lévriers enchaînés,
« Set cenz cameilz e mil hosturs muables, « Sept cents chameaux, mille autours après leur mue,
185 « Quatre cenz mulz cargez de l’or d’Arabe, « Quatre cents mulets chargés d’or arabe,
« Avoec iço plus de cinquante carres ; « Plus de cinquante chars tout chargés.
« Mais il me mandet que en France m’en alge :
« Mais il y met cette condition : c’est que je retourne en France.
« Il me siurat ad Ais à mun estage, « Il s’engage à me rejoindre dans mon palais d’Aix,
« Si receverat la nostre lei plus salve ; « Pour y recevoir notre loi, qui est la loi du salut.
190 « Chrestiens ert, de mei tendrat ses Marches ; « Il se fera chrétien et tiendra de moi ses Marches.
« Mais jo ne sai quels en est sis curages. »
« Mais en a-t-il vraiment l’intention, c’est ce que je ne sais pas. »
Dient Franceis : « Il nus i cuvent guarde. » Aoi. « — Prenons bien garde, » s’écrient les Français.

Voir aussi

Sur ce wiki :